PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE

 

 

 

Quieres mejorar tu francés ? ¡Consíguelo en 2024!
Te ofrecemos una prueba gratuita de un mes de nuestro curso de francés «frantastique»!

Suscríbete gratuitamente y sin ningún compromiso al curso de francés “frantastique” durante UN MES. Esta prueba gratuita incluye una evaluación completa de tu nivel de francés. frantastique” es un curso online, con lecciones divertidas y personalizadas, a las que solo tendrás que dedicar unos 15 minutos al día.

Podrás seguir tu curso en cualquier momento del día, en tu ordenador o en tu tablet o móvil con nuestras aplicaciones.

¡Ahora es el momento de apuntarte a la prueba gratuita !Pronto llegará nuestra tradicional promoción de año nuevo.

Podrás beneficiarte de una reducción del 30 % sobre todas las tarifas, si decides continuar con el curso y te inscribes entre el 16 de enero de 2024 y el 8 de febrero de 2024.
¡No dejes escapar esta oportunidad!

Apúntate a la prueba de un mes gratis AQUÍ

 

The post PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE first appeared on El Hexágono.

10 Citas cinematográficas que dejaron una huella imborrable

El cine es una fuente inagotable de inspiración y sabiduría.

A continuación, comparto diez citas cinematográficas que han resistido el paso del tiempo y que continúan conmoviendo a audiencias en todo el mundo.

Como son frases que pegan con fuerza, es una buena idea intentar recordarlas para incrementar tu vocabulario en inglés. Nota: Puedes escuchar 3 de estas frases en mi cuenta de Instagram.

1. “Here’s looking at you, kid.”

Película: Casablanca (1942)

Traducción: “Aquí tienes, mirándote, niña.”

Explicación: Esta icónica línea de la película Casablanca simboliza el afecto y la despedida. Rick (Humphrey Bogart) la pronuncia con ternura mientras enfrentan un futuro incierto durante la Segunda Guerra Mundial.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

2.”May the Force be with you.”

Película: Star Wars (1977)

Traducción: “Que la Fuerza te acompañe.”

Explicación: Esta famosa frase de Star Wars se ha convertido en un saludo universal que desea fortaleza y protección. Nos recuerda la importancia de la determinación y la valentía.

3.”Life is like a box of chocolates; you never know what you’re gonna get.”

Película: Forrest Gump (1994)

Traducción: “La vida es como una caja de chocolates; nunca sabes lo que vas a obtener.”

Explicación: Forrest Gump (Tom Hanks) nos enseña que la vida es impredecible y que debemos enfrentarla con optimismo y aceptación.

4.”There’s no place like home.”

Película: The Wizard of Oz (1939)

Traducción: “No hay lugar como el hogar.”

Explicación: Dorothy (Judy Garland) nos recuerda que, a pesar de las aventuras, el hogar y la familia siempre tienen un lugar especial en nuestros corazones.

5.”You can’t handle the truth!”

Película: A Few Good Men (1992)

Traducción: “¡No puedes manejar la verdad!”

Explicación: El personaje de Jack Nicholson pronuncia esta línea de manera intensa en el contexto de un juicio, desafiando a los demás a enfrentar la realidad.

6.”Here’s Johnny!”

Película: The Shining (1980)

Traducción: “¡Aquí está Johnny!”

Explicación: Esta escalofriante frase se ha convertido en un símbolo del terror, pronunciada por el perturbado Jack Torrance (Jack Nicholson).

7.”I’ll be back.”

Película: The Terminator (1984)

Traducción: “Volveré.”

Explicación: El indestructible Terminator (Arnold Schwarzenegger) utiliza esta línea antes de embarcarse en una persecución implacable.

8.”There’s no crying in baseball!”

Película: A League of Their Own (1992)

Traducción: “¡En el béisbol no se llora!”

Explicación: Esta cita cómica destaca la importancia de mantener la determinación y la fortaleza en cualquier situación.

9.”Carpe Diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.”

Película: Dead Poets Society (1989)

Traducción: “Carpe Diem. Aprovechad el día, chicos. Haced que vuestras vidas sean extraordinarias.”

Explicación: El profesor John Keating (Robin Williams) inspira a sus estudiantes a vivir la vida al máximo y a buscar la excelencia.

10.”Frankly, my dear, I don’t give a damn.”

Película: Gone with the Wind (1939)

Traducción: “Sinceramente, querida, me importa un bledo.”

Explicación: Rhett Butler (Clark Gable) pronuncia esta famosa línea como un acto de desapego en medio de un drama romántico.

Estas citas cinematográficas nos recuerdan que el cine tiene el poder de conmovernos, inspirarnos y desafiarnos a reflexionar sobre la vida y el mundo que nos rodea.

Remake, reboot, retcon y otras palabras confusas del cine en inglés

Nota: en este post voy a poner tantísimos títulos de series y pelis que, sin que sirva de precedente, no voy a incluir el formato habitual de «título + (título en inglés + director + año)». Más que nada, porque podríamos estar aquí hasta mañana. Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en […]

The post Remake, reboot, retcon y otras palabras confusas del cine en inglés appeared first on Yentelman.

Cómo se dice en inglés “Meterse en un jardín”

Estás hablando en inglés  y quieres decir: “Ella se está metiendo en un jardín”. ????

¿Cómo lo digo? Muy fácil: “She’s opening a can of worms

Meterse en un jardín se dice: To open a can of worms.

“To open a can of worms” al igual que “meterse en un jardín”. significa comenzar o descubrir un tema complejo, difícil o delicado que probablemente conducirá a más problemas o complicaciones de lo que se esperaba inicialmente

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Aquí tienes tres ejemplos de frases en inglés usando el idiom “to open a can of worms” con su equivalente en español de España “meterse en un jardín”:

1. English: “I didn’t realize that discussing politics at the family dinner would open a can of worms.”

Español: “No me di cuenta de que hablar de política en la cena familiar me metería en un jardín.”

2. English: “When I asked about her past, she opened a can of worms I wasn’t prepared for.”

Español: “Cuando pregunté por su pasado, ella me metió en un jardín para el que no estaba preparado.”

3. English: “Bringing up the topic of office politics can quickly open a can of worms in the workplace.”

Español: “Traer el tema de la política de la oficina puede meterse en un jardín rápidamente en el lugar de trabajo.”

3 Trabalenguas en inglés para mejorar tu pronunciación

¿Sabes cómo se dice “trabalenguas” en inglés? Se dice: “Tongue Twister” , literalmente “lengua que se retuerce”, o similar.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Si estás aprendiendo inglés, son todo un reto ya que no es nada fácil decirlos bien. Aún así te invito a probar, seguro que lo consigues. Vayamos allá:

1. Trabalenguas: “She sells seashells by the seashore.”

Traducción: “Ella vende conchas junto al mar.”

¿Por qué es un trabalenguas? Este trabalenguas es un reto debido a la repetición de sonidos similares (“s” y “sh”) y la rapidez con la que debes pronunciarlo. La lengua se enreda, lo que lo convierte en un auténtico trabalenguas.

¿Para qué sirve? Practicar este trabalenguas ayuda a mejorar la pronunciación de los sonidos “s” y “sh” en inglés. También es un excelente ejercicio para la fluidez y la velocidad al hablar.

2. Trabalenguas: “How can a clam cram in a clean cream can?”

Traducción: “¿Cómo puede una almeja meterse en una lata de crema limpia?”

¿Por qué es un trabalenguas? Este trabalenguas desafía tu capacidad para pronunciar palabras con sonidos similares y la repetición de consonantes (como “c” y “m”). La rapidez en la pronunciación es clave aquí.

¿Para qué sirve? Al practicar este trabalenguas, mejoras la coordinación de tus labios y lengua para pronunciar sonidos similares y consonantes repetidas. Es útil para la dicción y la claridad al hablar inglés.

3. Trabalenguas: “Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, was he?”

Traducción: “Fuzzy Wuzzy era un oso. Fuzzy Wuzzy no tenía pelo. Fuzzy Wuzzy no era muy peludo, ¿verdad?”

¿Por qué es un trabalenguas? Este trabalenguas es un desafío debido a la repetición de sonidos (“z” y “w”) y las frases cortas que deben decirse rápidamente.

¿Para qué sirve? Practicar este trabalenguas mejora la pronunciación de sonidos específicos, como “z” y “w.” También es una forma divertida de trabajar en la fluidez y la entonación al hablar inglés.

4 Adivinanzas que te ayudarán a mejorar tu inglés

Si has recibido este post por correo, y no ves las imágenes puedes leerlo en el blog con imágenes.

¿Te gustaría mejorar tu inglés de una manera divertida y desafiante?

Las adivinanzas son una excelente herramienta para fortalecer tu vocabulario y tu comprensión del idioma.

En inglés, una adivinanza se llama “riddle.”

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

Resolver una adivinanza no solo es un ejercicio mental, sino también una oportunidad para explorar el juego de palabras y la creatividad en el idioma.

Aquí te presento cuatro adivinanzas en inglés, junto con sus traducciones y una breve explicación sobre cómo abordarlas.

1. Adivinanza

*English:* I speak without a mouth and hear without ears. I have no body, but I come alive with the wind.

*Traducción:* Hablo sin boca y escucho sin oídos. No tengo cuerpo, pero cobro vida con el viento.

*Explicación:* En esta adivinanza, debes pensar en un elemento que puede “hablar” y “escuchar” sin tener una boca ni oídos. La respuesta es “an echo” (un eco), que se crea cuando el sonido rebota en una superficie y regresa.

2. Adivinanza

*English:* I’m not alive, but I can grow; I don’t have lungs, but I need air; I don’t have a mouth, but water kills me. What am I?

*Traducción:* No estoy vivo, pero puedo crecer; no tengo pulmones, pero necesito aire; no tengo boca, pero el agua me mata. ¿Qué soy?

*Explicación:* Esta adivinanza te desafía a pensar en algo que crece sin estar vivo y necesita aire pero no tiene pulmones. La respuesta es “a fire” (un fuego), ya que el fuego crece al recibir más oxígeno y se apaga con agua.

3. Adivinanza

*English:* I’m tall when I’m young, and short when I’m old. What am I?

*Traducción:* Soy alto cuando soy joven y corto cuando soy viejo. ¿Qué soy?

*Explicación:* Aquí, debes pensar en algo que cambia de altura con el tiempo. La respuesta es “a candle” (una vela), ya que una vela es alta cuando se enciende por primera vez pero se acorta a medida que se consume.

4. Adivinanza:

*English:* I have keys but open no locks. I have space but no room. You can enter, but you can’t go inside. What am I?

*Traducción:* Tengo llaves pero no abro cerraduras. Tengo espacio pero no habitación. Puedes entrar, pero no puedes ir dentro. ¿Qué soy?

*Explicación:* Esta adivinanza te desafía a pensar en algo que tiene llaves pero no abre cerraduras. La respuesta es “a keyboard” (un teclado), ya que un teclado tiene teclas (keys) pero no se usa para abrir cerraduras.

Resolver adivinanzas en inglés es una excelente manera de practicar el idioma y estimular tu mente. Además, te ayudará a comprender el doble sentido y los juegos de palabras que son comunes en el inglés.

LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE»

 

El uso de los sinónimos es muy útil para evitar las repeticiones cuando nos expresamos oralmente o por escrito. Sin embargo, algunos sinónimos no son siempre intercambiables en una frase.

En francés, los verbos savoir y connaître  tienen un significado parecido que es “tener el conocimiento de algo”, sin embargo se utilizan de forma diferente.

 

SAVOIR significa tener conocimientos adquiridos por el estudio o la experiencia. Se refiera a informaciones, cosas, hechos, nunca a personas.

Se utiliza delante de un verbo al infinitivo o de una proposición subordinada:

Savoir + infinitivo

Il sait nager.
Él sabe nadar

Savoir + proposición subordinada.

Nous savons que ton ami viendra demain.
Sabemos que tu amigo vendrá mañana.

 

CONNAÎTRE significa tener conocimiento de algo o de alquién, o de su existencia.

Se utiliza solo delante de un nombre de persona o de cosa.

Connaître + nombre

Je connais tes frères.
Conozco a tus hermanos.

Ce jardinier connaît son métier.
Este jardinero conoce su oficio.

 

Hay sin embargo una excepción : El verbo savoir puede ser seguido algunas veces de nombres como poème, poésie, table de multiplication…

Il sait sa leçon. (la sabe, la ha estudiado)
Se sabe la lección.

Je sais ce poème  (lo he estudiado, lo sé de memoria)
Me sé este poema.

Je connais ce poème   (sé que existe)
Conozco este poema.

Puedes ver también : AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

The post LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE» first appeared on El Hexágono.

Una Guía para Emprendedores y Familias Extranjeras en Bilbao (Euskadi / País Vasco)

Elblogdeidiomas.es Elblogdeidiomas.es – Sumérgete en otras culturas, conoce lugares lejanos, aprende idiomas y curiosidades.

Guía para Emprendedores y Familias Extranjeras en Bilbao El País Vasco se está consolidando como un destino atractivo para emprendedores...

La entrada Una Guía para Emprendedores y Familias Extranjeras en Bilbao (Euskadi / País Vasco) aparece primero en Elblogdeidiomas.es.

10 Chistes en inglés que te ayudan a aprender inglés

Este post contiene muchas imágenes. Sin ellas no se puede entender, por lo que si no puedes verlas en tu correo, por favor, haz clic aquí.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Los chistes en un idioma que no es el tuyo pueden resultar muy difíciles de entender porque necesitas saber muy bien el significado de las palabras y conocer el contexto cultural o socioeconómico de un país.

Aquí te dejo 10 ejemplos de chistes en inglés, con sus traducciones y explicaciones, para que vayas practicando.

Chiste 1: Chiste: Why did the scarecrow win an award? Because he’s outstanding in his field.

Traducción: ¿Por qué el espantapájaros ganó un premio? Porque es excepcional en su campo.

Explicación:

La gracia de esta respuesta radica en el juego de palabras en inglés. “Outstanding in his field” es una expresión que significa que alguien es excepcional o sobresaliente en lo que hace. En el chiste, se juega con la palabra “field,” que puede referirse tanto al campo donde se encuentra el espantapájaros como a un área de experiencia o habilidad. Así que la respuesta implica que el espantapájaros ganó un premio porque era excepcional en su “campo” (tanto en el sentido literal como en el figurativo). Es un juego de palabras que crea humor a través del doble sentido.

Chiste 2: Chiste: What do you call a bear with no teeth? A gummy bear

Traducción: ¿Cómo llamas a un oso sin dientes? Un osito de goma.

Explicación:

La gracia de este chiste radica en el juego de palabras en inglés. La palabra “gummy” se utiliza para describir algo que es suave y gelatinoso, como las golosinas de goma o los ositos de goma. En este caso, se juega con la idea de que el oso no tiene dientes para morder, por lo que se le llama “un osito de goma” en lugar de simplemente “oso”.

Chiste 3: Chiste: I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.

Traducción: Le dije a mi esposa que estaba dibujando sus cejas muy arriba. Parecía sorprendida.

Explicación:

En el chiste, la persona le dice a su esposa que está dibujando sus cejas demasiado arriba, como si estuviera sugiriendo que las está dibujando a una altura exagerada en su frente. Sin embargo, cuando la esposa mira sorprendida, el doble sentido aparece, ya que “looked surprised” (parecía sorprendida) también puede interpretarse como si la esposa se veía sorprendida por la observación o crítica de su esposo sobre sus cejas.

Así que el chiste juega con la ambigüedad de la palabra “surprised” (sorprendida), que puede tener dos interpretaciones diferentes en el contexto del chiste. Es un ejemplo de humor basado en la doble interpretación de las palabras en inglés.

Chiste 4: Chiste: Parallel lines have so much in common. It’s a shame they’ll never meet.

Traducción: Las líneas paralelas tienen mucho en común. Es una lástima que nunca se encuentren.

Explicación: Este chiste explora el doble sentido de “meet” (encontrarse), ya que las líneas paralelas nunca se cruzan. Aprenderás sobre el uso de palabras con varios significados.

Chiste 5: Chiste: Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired!

 

Traducción: ¿Por qué se cayó la bicicleta? ¡Porque tenía dos ruedas (tired)!

Explicación: Este chiste se basa en un juego de palabras entre “tired” (cansado) y “two-tired” (con dos ruedas/neumáticos). Te muestra cómo se pueden usar palabras similares para crear humor en inglés.

Chiste 6: Chiste: What’s orange and sounds like a parrot? A carrot!

Traducción: ¿Qué es naranja y suena como un loro? ¡Una zanahoria!

Explicación: Este chiste utiliza la similitud fonética entre “carrot” (zanahoria) y “parrot” (loro) para crear un juego de palabras (“pun” en inglés) humorístico.

Chiste 7: Chiste: Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!

 

Traducción: ¿Por qué los científicos no confían en los átomos? ¡Porque fabrican (make up) todo!

Explicación: En este chiste, “make up” tiene un doble sentido: significa “componer” en el contexto científico y “inventar” en otro contexto. Te enseña sobre el doble sentido en inglés.

Chiste 8: Chiste: Did you hear about the claustrophobic astronaut? He just needed a little space.

Traducción: ¿Escuchaste sobre el astronauta claustrofóbico? Solo necesitaba un poco de espacio.

Explicación: Este chiste juega con el doble sentido de “space” (espacio), que puede referirse tanto al espacio exterior como al espacio físico. Te muestra cómo una palabra puede tener múltiples significados.

Chiste 9: Chiste: I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down!

 

Traducción: Estoy leyendo un libro sobre la gravedad negativa. ¡Es imposible dejarlo!

Explicación: En este chiste, “put down” puede significar “poner abajo” literalmente, pero también se usa figurativamente para decir que algo es difícil de abandonar. Aprenderás sobre el doble sentido y las expresiones idiomáticas.

Chiste 10: Chiste: How does a penguin build its house? Igloos it together!

 

Traducción: ¿Cómo construye un pingüino su casa? ¡Iglús (igloos) juntos! Explicación: Este chiste juega con la pronunciación de “igloos” y “glues” (pega). Te ayuda a entender la importancia de la pronunciación correcta en inglés.

Aprender Inglés con Memes

Este post contiene muchas imágenes. Sin ellas no se puede entender, por lo que si no puedes verlas en tu correo, por favor, haz clic aquí.

Puedes encontrar este ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Sabido es que a través de las imágenes podemos recordar mucho mejor conceptos, y sobre todo, los que nos cuesta memorizar. ¿Por qué no usar unos cuantos memes para recordar pronunciación, diferencias entre inglés americano y británico, idioms?

Aquí tienes algunas sugerencias de memes.

Pronunciación Problemática

Squirrel:

Cuando intentas pronunciar “squirrel” en inglés: “Skue-rel” ???? #PronunciaciónProblema #InglésDivertido”

Thorough

Cuando te enfrentas a “thorough” en una conversación: “¿Zorou? ¿Por qué un “zorou” es importante en inglés?” ???? #PronunciaciónDivertida #DesafíoDelInglés”

Worcestershire

Intentando decir “Worcestershire”: “Wuós ta sha”. ¡Algo así!” ????‍♂️ #PronunciaciónLoca #AprendizajeDivertido”

Inglés Británico vs. Inglés Americano

Color- Colour

La eterna batalla entre “color” y “colour” en inglés:  La “u” se llena de color en inglés británico #InglésBritánicoVsAmericano #BattleOfWords”

Lift-Elevator

“Cuando te das cuenta de que ‘lift’ y ‘elevator’ no son lo mismo en inglés: “¡No, no estoy hablando de un ejercicio de gimnasio!” ????️‍♂️ #DiferenciasCulturales #InglésDivertido”

Biscuit-Cookie

“La eterna confusión entre ‘biscuit’ y ‘cookie’: ???? #TraduccionesGraciosas #AprendeInglés”

 

Traducción Literal

Break a leg

Cuando traduces literalmente “break a leg” al español: “¿Rompe una pierna? ¡No gracias!” ???? #TraducciónLiteral #CosasQueNoTienenSentido”

It’s raining cats and dogs

Cuando traduces “it’s raining cats and dogs” al español: “¿Está lloviendo gatos y perros? ¡Necesitamos un paraguas grande!” ☔ #IdiomasDivertidos #TraduccionesLocas”

Head over heels

Traduciendo literalmente “head over heels” (“to be head over heels in love”:estar locamente enamorado)  “¡Pero si la cabeza siempre está sobre los talones!” ???? #TraduccionesLiterales #AprendizajeDivertido”

Confusión de Homófonos

Suenan igual two, to y too

La confusión entre “two,” “to,” y “too” en inglés: “¡La lucha constante de los homófonos!” ???? #HomófonosDivertidos #InglésCurioso”

Bare- bear

Cuando “bare” y “bear” te hacen dudar: “¡No quiero un oso desnudo en mis pies!” ???? #PalabrasConfusas #AprendeInglés”

Flower-flour

“Cuando te confundes entre “flower” y “flour”: “¿Una flor de harina?” ???????? #HomófonosCómicos #AprendizajeDivertido”