La diferencia entre GO, GET y COME

Ya que esta es una pregunta recurrente, le he dado muchas vueltas al porqué de esta duda.

En teoría, para mí, está claro:

GO- IR

Si vas a un lugar es: “Go”

Ejemplo:

  • Where are you GOING? ¿Dónde VAS?
  • I’m GOING home. VOY a casa.

COME- VENIR

Si vienes a un lugar es: “Come”

Ejemplo:

  • She is COMING home on Saturday. Ella VIENE a casa el sábado.

GET- LLEGAR (con destino)
ARRIVE- LLEGAR (sin destino)

Si llegas a un lugar puedes decir: “Get” que es llegar cuando mencionas el destino o “arrive” cuando no mencionas el destino.

Ejemplos:

  • She GETS home (destino) at 5. Ella LLEGA a casa a las 5.
  • She ARRIVES tomorrow. Ella LLEGA (no hay destino) mañana 

****

Después de mucho cavilar, creo que descubrí el problema.

El problema, probablemente, está en la traducción que hacemos en español del verbo “come”.

Sí, aunque no lo quieras, traduces en tu cabeza, y lo más normal es traducir “come” por “venir”, pero estas traducciones NO siempre coinciden en ambos idiomas.

Por ejemplo:

  • Yes, I’m COMING home at 5.

Si traduzco “coming” en esta frase, en español, suena raro decir:

  • Sí, VENGO a casa a las 5.

No se dice ¿verdad?

Podemos decir:

Sí, LLEGO a casa las 5. Pero no, “VENGO”.

Entonces, si piensas en “llego” en español ¿lo traduces al inglés por “get” o “come”?

*******

Visto el lío, está claro que tenemos que recurrir a otra fórmula para saber qué es lo correcto en inglés.

La forma de hacerlo es poniéndose en el lugar del “speaker”, es decir, la persona que habla.

El “speaker” puede tener dos puntos de vistas sobre lo que va a decir:

1) El punto de partida, o inicio, del desplazamiento.

  • Desde el punto de partida, o inicio, utilizaremos el verbo “GO” Y “GET”

2)  El destino.

  • Desde el destino, utilizaremos el verbo “COME”

En inglés, se pueden utilizar ambas perspectivas para hablar, en español, en cambio, esto no es siempre posible.

En esta ilustración puedes ver las diferencias.

 

Los verbos de inicio del desplazamiento, que son “Go” y “Get” aparecen en rosa y el verbo de destino “Come” aparece en turquesa.

Como ves, el que habla puede emplear todos estos verbos, independientemente de donde esté, según se ponga en el lugar del que viene, o llega, o de la  persona que está en el destino.

Para resumir:

  • Go- Ir
  • Come- Venir. Pero, en ocasiones se traduce en español como “llegar”
  • Get- Llegar.

Espero haber aclarado vuestras dudas. Si no es así, deja un comentario.

 

LAS FORMAS GEOMÉTRICAS EN FRANCÉS

 

 

LES FORMES GÉOMÉTRIQUES

 


 

NOMS ET ADJECTIFS

Estos son los adjetivos que corresponden a los nombres de las formas geométricas :                           

 noms

un carré
un rectangle
un triangle
un pentagone
une ellipse
un ovale
un hexagone
un trapèze
un cube
un cylindre
une sphère
une pyramide

adjectifs

carré
rectangulaire
triangulaire
pentagonal*
elliptique
ovale
hexagonal*
trapézoïdal* **
cubique
cylindrique
sphérique**
pyramidal*

* el plural en masculino de pentagonal, hexagonal, trapézoïdal y pyramidal es pentagonaux, hexagonaux, trapézoïdaux y pyramidaux.
** trapèze trapézoïdal
     sphère sphérique

VER : EL PLURAL DE LOS ADJETIVOS CALIFICTIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post LAS FORMAS GEOMÉTRICAS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

¿Cuáles son los idiomas más demandados por las empresas para trabajar?

Elblogdeidiomas.es Elblogdeidiomas.es – Sumérgete en otras culturas, conoce lugares lejanos, aprende idiomas y curiosidades.

El mercado laboral, al igual que otros ámbitos, se ha visto impactado por los recientes acontecimientos sanitarios, políticos y económicos...

La entrada ¿Cuáles son los idiomas más demandados por las empresas para trabajar? aparece primero en Elblogdeidiomas.es.

LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS

 

 

 

Les figures de style (en español las figuras literarias o retóricas), son formas no convencionales de utilizar las palabras para dar más expresividad o belleza al discurso.
Se emplean generalmente en textos literarios, pero aparecen también muy a menudo en el habla cotidiana. Son muy parecidas en francés y en español.
Hay varias clases de figuras literarias. Vamos a ver las principales.

 

LES FIGURES D’ANALOGIE

La comparaison (comparación)
Elle établit une relation entre deux termes reliés par : comme, tel, plus que…
Il est têtu comme une mule.
Es tan testarudo como una mula.

La métaphore (metáfora)
C’est une comparaison sans les mots : comme, tel…
Le lac, divin miroir. (Alfred de Vigny)
El lago, divino espejo. 

L’allégorie (alegoría)
C’est la représentation d’une idée abstraite par une image concrète. Les allégories commencent presque toujours par une majuscule.
Par exemple, la colombe avec un rameau d’olivier représente l’allégorie de la paix. 

La personnification (personificación)
Cette figure de style est l’attribution d’une caractéristique humaine à un objet un animal ou une réalité non-humaine.
L’habitude venait me prendre dans ses bras, comme un petit enfant (Marcel Proust)
La costumbre venía a cogerme en sus brazos, como a un niño pequeño.

 

LES FIGURES D’ATTÉNUATION

L’euphémisme (eufemismo)
L’euphémisme utilise une formule adoucie pour désigner quelque chose de triste, de déplaisant ou de choquant.
Par exemple, on emploie non-voyant au lieu d’aveugle, demandeur d’emploi au lieu de chômeur. 

La litote (lítote)
C’est une façon de dire moins de ce que l’on veut faire comprendre réellement.
Va, je ne te hais point. (Pierre Corneille – Le Cid)
Ve, no te odio.

 

LES FIGURES DE RÉPÉTITION

L’anaphore (anáfora)
C’est la répétition d’un mot en début de phrase
Il y aura des fleurs, tant que vous en voudrez
Il y aura des fleurs, couleur de l’avenir (Aragon)
Habrá flores, tanto como querréis
Habrá flores, color del porvenir 

L’énumération (enumeración)
C’est une suite de mots de même nature
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé
(Charles Beaudelaire)
Todo el invierno va a entrar en mi ser: ira,
Odio, estremecimientos, horror, labor dura y forzada

 

LES FIGURES DE SONORITÉ

L’allitération (aliteración)
C’est la répétition d’une consonne dans un groupe de mots.
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Jean Racine – Andromaque)
¿Para quién son estas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?

l’assonance (asonancia)
C’est la répétition d’une même voyelle dans un groupe de mots.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne (Paul Verlaine)
Los largos sollozos
De los violines
Del otoño

 

LES FIGURES D’AMPLIFICATION

L’hyperbole (hipérbole)
Elle consiste en une exagération dans le choix d’un mot pour mettre en relief une idée.
C’étaient des hommes géants sur des chevaux colosses. (Victor Hugo – Les Misérables)
Eran hombres gigantes sobre caballos colosales.

L’oxymore (oxímorón)
Elle réunit deux mots dont le sens est opposé.
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles (Pierre Corneille – Le Cid)
Esta oscura claridad que cae es las estrellas.

 

LES FIGURES DE SUBSTITUTION

La périphrase (perifrasis)
Elle remplace un mot par un groupe de mot qui le définit.
Par exemple :
La ville éternelle pour Rome
Le Nouveau Monde pour l’Amérique

 La métonymie (metonimia)
Elle consiste à utiliser une partie d’un élément pour en désigner le tout ou inversement.
Par exemple :
Voir un Picasso pour voir une œuvre de Picasso
Boire un bordeaux pour boire un vin de la région de Bordeaux

VER MÁS ARTICULOS 

 

The post LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS first appeared on El Hexágono.

LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS

 

 

ICI Y LÀ

Ici (aquí) indica el lugar preciso donde se encuentra la persona que habla.

Paul, viens ici !
¡Pablo, ven aquí!

J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

 

(ahí) indica un lugar un poco más alejado de la persona que habla. Se emplea en general para contrastarlo con ici :

Tes clés ne sont pas ici, elles sont là, sur la table.
Tus llaves no están aquí, están ahí, en la mesa.

Cuando no hay esta oposición entre dos lugares, en la lengua corriente se emplea indistintamente o ici para designar el lugar donde se encuentra el locutor . Se puede utilizar cualquiera de los dos adverbios, aunque en general se usa más que ici

J’habite là depuis cinq ans.
J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

Marie assieds-toi là.
Marie assieds-toi ici.
María siéntate aquí.

puede también indicar el tiempo y en este caso se traduce en español por ahora, en este momento.

Là, je pense que Marie est encore chez elle.
En este momento, creo que María está todavía en su casa.

 

D’ici là  (para entonces) indica un momento futuro.

D’ici-là, les choses auront changé et tout s’arrangera.
Para entonces, las cosas habrán cambiado y todo se arreglará.

 

 

LÀ-BAS

Là-bas (allí) designa un lugar más lejos o que no alcanzamos con la vista.

Là-bas, derrière ces montagnes se trouve le village où nous passons nos vacances d’été.
Allí detrás de estas montañas, se encuentra el pueblo dónde veraneamos.

Est-ce-que tes amis sont revenus des Etats-Unis ? – Non ils sont encore là-bas.
¿Han vuelto tus amigos de Estados Unidos? – No, siguen allí.

 

PUEDES VER TAMBIÉN : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

 

The post LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS first appeared on El Hexágono.