Vocabulario de Semana Santa en Inglés (España)

¿Has intentado explicarle alguna vez a un extranjero los diferentes nombres en inglés de los eventos que tienen lugar en Semana Santa y te trabas porque no sabes las palabras?

Vamos a intentar solucionarlo.

Empecemos por:

-Semana Santa. Se dice “Holy Week”.

También existe la palabra Easter, que significa “Pascua”.

Si hablas de la Semana Santa en sentido religioso, dirás “Holy Week”. Pero si hablas en sentido no religioso, dirás: Easter /ister/.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

Sigamos:

1. Procesión (Procession)

– In Spain, the streets come alive during Holy Week with colorful “processions” honoring religious traditions.
En España, las calles cobran vida durante la Semana Santa con “procesiones” coloridas que honran las tradiciones religiosas.
– Thousands gather to witness the solemn “processions” that wind through the historic streets of Seville.
Miles se reúnen para presenciar las solemnes “procesiones” que serpentean por las históricas calles de Sevilla.

 

2. Hermandad (Brotherhood)

– The “brotherhood” works tirelessly to organize the elaborate processions and events of Holy Week.
La “hermandad” trabaja incansablemente para organizar las elaboradas procesiones y eventos de la Semana Santa.
– Being part of a “brotherhood” fosters a sense of community and shared devotion among its members.
Ser parte de una “hermandad” fomenta un sentido de comunidad y devoción compartida entre sus miembros.

3. Pasos (Floats)

– Elaborate “floats” depicting scenes from the Passion of Christ are a hallmark of Semana Santa processions.
Los elaborados “floats” que representan escenas de la Pasión de Cristo son una característica distintiva de las procesiones de Semana Santa.
– Each “float” is meticulously crafted by skilled artisans and carries deep religious symbolism.
Cada “paso” es meticulosamente elaborado por hábiles artesanos y lleva un profundo simbolismo religioso.

4. Cofradía (Confraternity)

– The “confraternities” play a vital role in preserving and promoting Semana Santa traditions across Spain.
Las “cofradías” desempeñan un papel vital en la preservación y promoción de las tradiciones de Semana Santa en toda España.
– Members of the “confraternity” take great pride in their participation in the religious events of Holy Week.
Los miembros de la “cofradía” se enorgullecen enormemente de su participación en los eventos religiosos de la Semana Santa.

5. Costalero (Float bearer)

– Carrying a “float” as a “float bearer” requires strength, coordination, and a deep sense of devotion.
Llevar un “paso” como “costalero” requiere fuerza, coordinación y un profundo sentido de devoción.
– The rhythmic steps of the “float bearers” echo through the streets during Semana Santa processions.
Los pasos rítmicos de los “costaleros” resuenan por las calles durante las procesiones de Semana Santa.

6. Capirote (Hood)

– The pointed “hood” worn by penitents adds an aura of mystery to Semana Santa processions.
El “capirote” puntiagudo que usan los penitentes agrega un aura de misterio a las procesiones de Semana Santa.
– Each “penitent” wears a distinctive “hood” as a symbol of their penance and humility.
Cada “nazareno” lleva un “capirote” distintivo como símbolo de su penitencia y humildad.

7. Nazareno (Penitent)

“Penitents” clad in robes and hoods walk solemnly in procession as a display of faith and penance.
Los “nazarenos” vestidos con túnicas y capuchas caminan solemnemente en procesión como muestra de fe y penitencia.
– The sight of “penitents” processing through the streets is a poignant reminder of the solemnity of Holy Week.
La vista de los “nazarenos” procesionando por las calles es un recordatorio conmovedor de la solemnidad de la Semana Santa.

8. Saeta (Religious song)

– The haunting strains of “saetas” fill the air during Semana Santa processions, evoking deep emotion and devotion.
Las inquietantes notas de las “saetas” llenan el aire durante las procesiones de Semana Santa, evocando profunda emoción y devoción.
– Singing a “saeta” is considered a spiritual offering and a deeply personal expression of faith.
Cantar una “saeta” se considera una ofrenda espiritual y una expresión profundamente personal de fe.

9. Semana de Pasión (Passion Week)

– “The Passion Week” is a time for reflection and contemplation on the sacrifice of Christ leading up to Easter Sunday.
“Semana de Pasión” es un tiempo de reflexión y contemplación sobre el sacrificio de Cristo que conduce al Domingo de Pascua.
– The faithful gather in churches and streets to commemorate the events of “the Passion Week” with reverence and devotion.
Los fieles se reúnen en iglesias y calles para conmemorar los eventos de la “Semana de Pasión” con reverencia y devoción.

10. Virgen (Virgin)

– Images of the “Virgin” are carried in procession, symbolizing the sorrow of Mary during the Passion of Christ.
Las imágenes de la “Virgen” son llevadas en procesión, simbolizando la tristeza de María durante la Pasión de Cristo.
– Devotees pay homage to the “Virgin” with prayers and offerings during Semana Santa.
Los devotos rinden homenaje a la “Virgen” con oraciones y ofrendas durante la Semana Santa.

11. Vigilia Pascual (Easter Vigil)

– The “Easter Vigil” is a solemn and joyful celebration of the resurrection of Christ on Easter Saturday night.
La “Vigilia Pascual” es una celebración solemne y alegre de la resurrección de Cristo en la noche del Sábado Santo.
– Churches are filled with worshippers as they await the proclamation of “Christ has risen” during the “Easter Vigil”. Las iglesias están llenos de devotos que esperan la proclamación de “Cristo ha resucitado” durante la Vigilia Pascual.

Ya lo tenemos. Ahora podrás explicar a tu amigo extranjero que no habla español, los términos más frecuentes de Semana Santa en España.

 

 

Cómo saber si una persona tiene un nivel C1 de inglés haciendo un par de preguntas

Si quieres saber rápidamente si una persona tiene un nivel C1 de inglés, pídele que traduzca este par de frases:

  • Si hubieras ido a la fiesta, habrías llegado tarde.
  • Debe haber habido un accidente.

¿Puedes hacerlo sin dificultad? Entonces, eres C1. Si aún te cuesta, y logras la mitad, es indicativo que rondas un nivel B2.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Y si no lo puedes hacer en absoluto, entonces tu nivel está por debajo del B2.

Estas estructuras son:

Tercer condicional:

    • Ejemplo en español: Si hubiera estudiado más, habría aprobado el examen.
    • Traducción al inglés: If I had studied more, I would have passed the exam.

Past modals:

    • Ejemplo en español: Deberías haber llegado temprano.
    • Traducción al inglés: You should have arrived early.

¿Por qué es tan difícil traducir estas estructuras?

Porque ambas estructuras son complejas.

El tercer condicional y los past modals involucran el uso de tiempos verbales pasados combinados con modales, lo que requiere una comprensión sólida de la gramática inglesa y cómo se utilizan los tiempos verbales en diferentes contextos.

Además, estas estructuras a menudo expresan situaciones hipotéticas o condicionales, lo que puede resultar abstracto para algunos alumnos.

¿Qué hay que hacer aprenderlas?

Para mi, la mejor manera de dominar estas estructuras es yendo del español al inglés porque es así como procesa la información tu cerebro si estás viviendo en tu país.

Coges un tercer condicional en español del tipo:

Por ejemplo:

  • Si hubieras ido a la fiesta habrías llegado tarde.

Y lo intentas traducir al inglés utilizando esta fórmula: 1) la frase que va con IF siempre debe ir con el Past Perfect y 2) la frase que NO va con IF, siempre lleva la estructura: “Sujeto + would + have+ participio pasado del verbo principal”.

Por tanto, la frase de arriba quedaría: If you had gone to the party, you would have arrived late.

Para el caso del, Past Modal, haremos lo mismo:

  • Debe haber habido un accidente.

El “debe” es nuestro “modal verb”. En este caso tengo que saber que “debe” es “must” y conjugo “hay”  a fin de que sea “habido”. Lo hago así:????

There is……Hay

There was…. Hubo

There has been…. Ha habido.

Y ahora la magia. Tengo que añadir el “must”.

Mi frase queda: There MUST have been an accident.

Aquí la clave está en que siempre en los past modals habrá un “have”.

Prueba tú si puedes traducir estas frases:

Tercer condicional:

  1. Si yo lo hubiera sabido, habría venido.
  2. Si yo tuviera más dinero, viajaría por el mundo.
  3. Si te hubieras esforzado más, habrías ganado la competición.
  4. Si no hubiera llovido, habríamos ido de picnic.
  5. Si yo hubiera estudiado más, habría conseguido mejores notas.

Past modals:

  1. Podría haberlo hecho mejor.
  2. Deberías haberme avisado antes.
  3. No debería haber dicho eso.
  4. Ella podría haber ganado la carrera.
  5. Habríamos llegado a tiempo si no hubiera habido tanto tráfico.

Respuestas en inglés:

Tercer condicional:

  1. If I had known, I would have come.
  2. If I had more money, I would travel the world.
  3. If you had tried harder, you would have won the competition.
  4. If it hadn’t rained, we would have gone for a picnic.
  5. If I had studied more, I would have gotten better grades.

Past modals:

  1. I could have done it better.
  2. You should have warned me earlier.
  3. I shouldn’t have said that.
  4. She could have won the race.
  5. We would have arrived on time if there hadn’t been so much traffic
10 Palabras muy extrañas en inglés para los nativos. Y quizás no tanto para ti.

Cuando buscas “palabras extrañas en inglés” te salen listas que incluyen algunas palabras que no son tan extrañas para ti.

En realidad, son muy comunes porque son palabras provenientes del inglés, o el griego, que son iguales en castellano.

Por ejemplo, la palabra “defenestration” que en español se traduce como “defenestración”.

Entonces  ¿por qué se consideran extrañas en inglés?

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

En resumen, estas palabras son consideradas “extrañas” principalmente debido a su rareza relativa en comparación con el vocabulario más comúnmente utilizado en el inglés moderno, así como a sus orígenes, significados y contextos específicos.

Aquí te dejo una lista de 10 palabras extrañas en inglés para los nativos:

1. Serendipity

Traducción al español: Serendipia. Significado: Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.

Origen: Esta palabra fue acuñada por el escritor Horace Walpole en 1754. Se deriva de “Serendip”, antiguo nombre persa para Sri Lanka.
Ejemplo: “She experienced serendipity when she found a rare book at the flea market.”
Traducción: “Experimentó serendipia cuando encontró un libro raro en el mercado de pulgas.”

Nota: Esta palabra me encanta. Y no es tan poco habitual.

2. Petrichor

Traducción al español: Petricor. Significado: olor de la lluvia.
Origen: Se deriva del griego “petra” (piedra) y “ichor” (sangre de los dioses en la mitología griega).
Ejemplo: “The petrichor after the rain reminded him of his childhood summers.”
Traducción: “El petricor después de la lluvia le recordó los veranos de su infancia.”

3. Limerence

Traducción al español: Limerencia. Significado: Amor romántico
Origen: Acuñada por la psicóloga Dorothy Tennov en la década de 1970.*
Ejemplo: “His limerence for her was evident in the way he couldn’t stop talking about her.”
Traducción: “Su limerencia por ella era evidente en la forma en que no dejaba de hablar de ella.”

4. Mellifluous

Traducción al español: Melifluo
Origen: Viene del latín “mellifluus”, que significa “fluir como la miel”.*
Ejemplo: “Her mellifluous voice could soothe even the most troubled soul.”
Traducción: “Su voz meliflua podría calmar incluso el alma más perturbada.”

5. Sempiternal

*Traducción al español: Sempiterno
Origen: Del latín “sempiternus”, que significa “eterno” o “perpetuo”.
Ejemplo: “Their love seemed sempiternal, lasting through all trials and tribulations.”
Traducción: “Su amor parecía sempiterno, durando a través de todas las pruebas y tribulaciones.”

6. Defenestration

Traducción al español: Defenestración
Origen: Se originó en Praga en 1618 durante la Guerra de los Treinta Años.
Ejemplo: “The defenestration of the corrupt officials marked the beginning of the revolution.”
Traducción: “La defenestración de los funcionarios corruptos marcó el inicio de la revolución.”

7. Ephemeral

Traducción al español: Efímero
Origen: Del griego “ephemeros”, que significa “que dura un día”.
Ejemplo: “Life is ephemeral, so we must cherish every moment.”
Traducción: “La vida es efímera, por lo que debemos apreciar cada momento.”

8. Sonder

Traducción al español: Sondear. Hacer las primeras averiguaciones sobre algo.
Origen: Esta palabra fue acuñada por el Proyecto de Diccionario de las Obscuridades en 2012.
Ejemplo: “As she looked at the bustling crowd, she felt a sudden sense of sonder, realizing that each person had a complex life of their own.”
Traducción: “Mientras miraba a la multitud bulliciosa, sintió un repentino sentido de sonder, dándose cuenta de que cada persona tenía una vida compleja propia.”

9. Saudade

Traducción al español: Saudade
Origen: Del portugués, esta palabra encapsula un sentimiento profundo de añoranza o nostalgia.
Ejemplo: “He felt saudade for his homeland, a longing that couldn’t be easily explained.”
Traducción: “Sentía saudade por su tierra natal, un anhelo que no podía ser fácilmente explicado.”

10. Apricity

Traducción al español: Apricidad
Origen: Esta palabra fue acuñada por el escritor John Koenig en 2012. Se deriva del latín “apricus”, que significa “expuesto al sol”.
Ejemplo: “They sat in the apricity of the late afternoon, enjoying the warmth of the winter sun.”
Traducción: “Se sentaron en la apricidad de la tarde, disfrutando del calor del sol de invierno.”

Hasta aquí la lista. ¿Sabes tú alguna palabra extraña que quieras compartir? ¿Alguna anécdota respecto a una palabra extraña que quieras compartir? Deja un comentario.

 

5 Frases para salir al paso cuando te habla un nativo y no entiendes ni papa

¿Alguna vez has estado en una conversación con un hablante nativo y te has sentido perdido sin entender lo que están diciendo?

¡No estás solo! La barrera del idioma puede ser un obstáculo frustrante, pero hay formas de superarla y seguir adelante con confianza.

Aquí tienes cinco estrategias útiles para comunicarte con hablantes nativos cuando te encuentres en esta situación:

  1. Pide que Repitan o Clarifiquen: No temas pedirle a la persona que estás hablando que repita o clarifique lo que acaban de decir. Simplemente puedes decir algo como: “Lo siento, ¿podrías repetir eso, por favor?” o “¿Podrías explicarlo de otra manera?” Esto demuestra tu interés en entender y la mayoría de las personas estarán encantadas de ayudarte.
  2. Utiliza Expresiones de Aclaración: Aprende algunas expresiones útiles que te ayuden a expresar tu confusión. Por ejemplo, puedes decir: “Lo siento, no entendí esa palabra/esa frase. ¿Podrías explicarla de nuevo?” o “¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?”
  3. Parafrasea lo que Escuchaste: Intenta parafrasear lo que has entendido hasta ahora y pide confirmación. Por ejemplo, podrías decir: “Entonces, ¿quieres decir que…?” o “¿Estás diciendo que…?” Esto te dará la oportunidad de corregir cualquier malentendido.
  4. Utiliza el Contexto: A menudo, el contexto puede ayudarte a comprender lo que se está diciendo, incluso si no entiendes todas las palabras. Presta atención a las pistas visuales, gestos y situaciones que podrían ayudarte a llenar los espacios en blanco en tu comprensión.
  5. No Tengas Miedo de Equivocarte: La comunicación es un proceso bidireccional y es natural cometer errores. No te preocupes por hacer preguntas o por pedir aclaraciones. Los hablantes nativos suelen apreciar el esfuerzo y la sinceridad en la comunicación, incluso si no es perfecta.

Para recordar en inglés:

  1. “Lo siento, ¿podrías repetir eso, por favor?” – “I’m sorry, could you repeat that, please?”
  2. “¿Podrías explicarlo de otra manera?” – “Could you explain it in another way?”
  3. “Lo siento, no entendí esa palabra/esa frase. ¿Podrías explicarla de nuevo?” – “I’m sorry, I didn’t understand that word/phrase. Could you explain it again?”
  4. “¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?” – “Could you speak a bit more slowly, please?”
  5. “Entonces, ¿quieres decir que…?” – “So, do you mean that…?”
  6. “¿Estás diciendo que…?” – “Are you saying that…?”