PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA X EN FRANCÉS

 

 

 

En francés, la letra x tiene pronunciaciones diferentes según las palabras en las que se encuentra. Vamos a ver unas reglas sencillas para saber diferenciarlas.

LA LETRA X SE PRONUNCIA : [ks]

Cuando se encuentra en el prefijo ex seguido de una consonante como por ejemplo en:
expédier (enviar), expression (expresión), extérieur (exterior), extrême (extremo), expier (expiar)


 Cuando se encuentra en medio de una palabra :
texte (texto), taxi (taxi), fixer (fijar), boxeur (boxeador), toxique (tóxico), lexique (léxico)

 En las palabras terminadas en -ax, -ex, -inx, -ynx, -ox
En general, son palabras griegas, latinas o extranjeras.
fax (fax), silex (silex), sphinx (esfinge), Lynx (lince), box (box)

 

LA LETRA X SE PRONUNCIA [gs]

Cuando se encuentra en el prefijo ex seguido de una vocal o una h muda.
exact (exacto), exercice (ejercicio), exister (existir), exotique (exótico), exhiber (exhibir)

 Las palabras que comienzan por con x se pronuncian preferentemente con [gs] aunque [ks] no es incorrecto  :
xénophobie (xenofobia), xylophone (xilófono), xérès (jerez)

 

 LA LETRA X SE PRONUNCIA [s]

En algunos números :
Six, dix, dix-sept, soixante, soixantième

En la palabra coccyx (cóccix)

 

LA LETRA X SE PRONUNCIA [z]

En algunos números :
deuxième, sixième, dixième, dix-huit*

 *Las “liaisons” con las palabras terminadas en x se pronuncian siempre [z]

 

LA LETRA X ES MUDA

En general, la x no se pronuncia cuando está al final de una palabra.

En las palabras terminadas en –eux y en los plurales irregulares :
heureux (feliz), frileux (friolero), chevaux (caballos), hiboux (mochuelos)

En la mayoría de las palabras terminadas en x :
prix (precio), faux(falso), doux(dulce), paix(paz), flux(flujo), perdrix (perdiz)

 

Puedes ver : EL PLURAL DE LOS NOMBRES TERMINADOS EN -OU, -EU, -AU  Y -EAU

The post PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA X EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LA NEGACIÓN LÉXICAL EN FRANCÉS

 

 

 

 

En francés, la negación sintáctica se compone de dos elementos “ne” y “pas”.

La negación puede expresarse también de forma lexical en una frase afirmativa, con una palabra que lleva la noción de negación. En este caso solo una palabra lleva la negación.

 

La preposición “sans”

La frase es afirmativa pero la preposición “sans(sin) indica la negación, la ausencia.

Il est parti sans parapluie.
Se ha ido sin paraguas.

Ce pain est sans gluten.
Este pan es sin gluten.

 

Los prefijos negativos

Un antónimo es una palabra que, respeto de otra, expresa el sentido contrario: “guerre” es antónimo de “paix”.

Los prefijos negativos sirven para formar antónimos.

Numerosas palabras construidas con prefijos negativos se utilizan para indicar la negación en una frase afirmativa.

Los principales prefijos negativos son :
a-, an-, anti-, dé-, des-, dis-, il-, im-, in-, ir-, mal-, mé-, mes-, non-

He aquí unos ejemplos de palabras construidas con prefijos negativos :

a- :      normal      →    anormal   (anormal)
dés- :  espoir        →    désespoir (desesperación)
il- :      licite           →     illicite     (ilícito)
im :    possible     →    impossible  (imposible)
in- :     capable      →    incapable   (incapaz)
mé- :   connu         →    connu  (desconocido)
non- : conforme    →    non-conforme (no conforme)

 

Ce café est trop fort, il est imbuvable.
Este café es muy fuerte, es imbebible.

Je te conseille d’aller dans ce restaurant, on y mange très mal.
No te aconsejo ir a este restaurant, se come muy mal.

Cette écriture est illisible.
Esta caligrafía es ilegible

 

VER : LA NEGACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

 

 

The post LA NEGACIÓN LÉXICAL EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

REPETICIÓN Y OMISIÓN DE LAS PREPOSICIONES

 

 

 

 

 

Cuando el verbo de una frase tiene varios complementos, no siempre se repite la preposición delante de todos los complementos.

 

Repetición de las preposiciones

Las preposiciones à, en y de se repiten habitualmente delante de cada complemento de un mismo verbo.

J’ai envoyé un message à Pierre et à Marie.
He mandado un mensaje a Pedro y a María.

Émilie est allée en France et en Angleterre.
Emilia ha ido a Francia y a Inglaterra.

Martine boit beaucoup de café et de thé.
Martina bebe mucho café y mucho té.

Las preposiciones se deben de repetir en las respuestas a preguntas :

À qui as-tu vendu ta voiture ? – À mon ami Paul.
¿A quién vendiste tu coche ? – A mi amigo Pablo.

De quoi avez-vous parlé Martine et toi ? – De son nouveau travail.
¿De qué habéis hablado Martina y tú? – De su nuevo trabajo.

 

Omisión de las preposiciones

En general, las demás preposiciones se omiten delante de cada complemento, cuando estos designan la misma categoría de personas o de cosas.

J’ai acheté ces livres pour Pierre et Marie.
He comprado estos libros para Pedro y María.

Nous avons déjeuné avec Martine et son mari.
Hemos comido con Martina y su marido.

Estas preposiciones se pueden repetir si se desea distinguir les complementos o resaltarlos. Al repetir la preposición se da más relieve a cada uno de los complementos.

J’ai acheté ces chocolats pour toi et pour ta sœur.
He comprado estos bombones para ti y para tu hermana.

 

 Puedes ver : EMPLEO DE LA PREPOSICIÓN «A» EN FRANCÉS

 

The post REPETICIÓN Y OMISIÓN DE LAS PREPOSICIONES first appeared on El Hexágono.

EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS

 

 

Passer (pasar) es un verbo regular del primer grupo. Se puede emplear con diferentes preposiciones que incidirán en su significado.

En español, muchas construcciones verbales con el verbo pasar tienen un sentido parecido, pero las preposiciones utilizadas no son siempre la mismas.

 

PASSER   pasar, desplazarse, cruzar

L’enfant regarde le train qui passe.
El niño mira el tren que está pasando.

Nous venons de passer la frontière.
Acabamos de pasar (cruzar) la frontera.

 

PASSER (du temps) + à + INFINITIVO

Marie passe sa vie à voyager.
María se pasa la vida viajando.

 

PASSER PAR 

Au retour, nous passerons par Paris.
A la vuelta, pasaremos por Paris.

 

PASSER AVANT/APRÈS

Ma famille passe avant tout.
Mi familia pasa antes de todo.


PASSER DE… À

En quelques secondes, elle est passée de la joie à la tristesse.
En unos segundos, ha pasado de la alegría a la tristeza.


PASSER POUR (quelque chose/quelqu’un)

Depuis cet incident, Pierre passe pour un ignorant devant ses amis.
Desde aquel incidente, Pedro pasa por (un) ignorante ante sus amigos.


PASSER SUR (quelque chose)

Nous allons passer sur ces détails.
Vamos a pasar de estos detalles.


PASSER POUR

Il passe pour être le meilleur joueur de tennis de tous les temps.
Pasa por ser el mejor tenista de todos los tiempos.


Y PASSER

Il a été très malade ; il a failli y passer.
Ha estado muy enfermo ; casi se muere.

 

SE PASSER DE (quelque chose/quelqu’un)

Comme la boulangerie était fermée, nous nous sommes passés de pain.
Como la panadería estaba cerrada, hemos prescindido del pan.

 

 

The post EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO

 

 

 

El verbo francés sentir (sentir en español) sirve par expresar sentimientos, sensaciones et impresiones

 

SENTIR

Se utiliza para expresar :

una sensación relacionada con el olfato

J’aime sentir le parfum de ces fleurs.
Me gusta oler el perfume de estas flores.

Ce café sent bon.
Este café huele bien.


una impresión física

À cette heure-ci, nous sentons la fraîcheur du soir.
A esta hora, sentimos el frescor del atardecer.

Après avoir couru, Pierre se sentait fatigué.
Después de correr, Pedro se sentía cansado.

 

Una percepción

Je sens qu’il va pleuvoir ce matin.
Me parece que va a llover esta mañana.

Pierre se sent triste depuis qu’il a quitté son village.
Pedro se siente triste desde que ha dejado su pueblo.

 

El verbo ressentir expresa un sentimiento más profundo o una sensación física más fuerte.

Il ressent une grande joie chaque fois qu’il retourne dans son pays.
Siente una grande alegría cada vez que vuelve a su país.

Il ressent de fortes douleurs dans le dos depuis son accident.
Siente fuertes dolores en la espalda desde su accidente.

 

ALGUNAS EXPRESIONES CON EL VERBO SENTIR

Ne pas pouvoir sentir quelqu’un   detestar a alguien

Ne pas sentir sa force   actuar con brutalidad

Sentir la moutarde qui monte au nez   enfadarse

Sentir quelqu’un venir de loin   adivinar las intenciones de alguien

Ne plus se sentir   haber perdido el control de sí mismo

Se sentir tout chose    sentirse raro

Se sentir visé   darse por aludido

 

Puedes ver también : LOS SIGNIFICADOS DEL VERBO TENIR EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO first appeared on El Hexágono.

LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS

 

 

Los conectores lógicos son palabras que sirven para estructurar un texto.

Tienen un papel muy importante en la organización del discurso ya que se utilizan para ordenar y relacionar las ideas y los hechos.

He aquí los conectores más importantes :

 

Para empezar

Para explicar

Para ilustrar

Para añadir

Para comparar

Para oponer

Para expresar la consecuencia

Para terminar

 

Puedes ver también : LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

The post LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EXPRESAR LA VOLUNTAD EN FRANCÉS

 

 

Hay varias maneras de expresar la voluntad en francés o de dar órdenes:

 

Con un verbo al imperativo

Es la forma más directa de dar una orden.

Dépêche-toi !
¡Date prisa !

Range tes affaires !
¡Ordena tus cosas !

 

Con un verbo al presente o al futuro del indicativo

Maintenant, tu fais tes devoirs !
¡Ahora, haces los deberes !

Monsieur Dubois, vous passerez me voir dans mon bureau !
¿Señor Dubois, venga a verme luego en mi despacho!

 

Con el presente del subjuntivo

Que personne ne vienne me déranger !
¡Que nadie venga a molestarme!

 

Con el infinitivo

El infinitivo se utiliza para dar una orden impersonal, por ejemplo, en un reglamento, una receta o un cartel.

Ne pas marcher sur les pelouses.
No pisar el césped.

 

Con el condicional

El condicional se utiliza para suavizar una orden, por ejemplo, en una tienda casi nunca se dice “je veux”.

Je voudrais un kilo de pommes.
Quisiera un kilo de manzanas.

 

Con unas expresiones exclamativas o unas onomatopeyas.
Silence! (¡silencio¡), attention ! (¡cuidado!), chut ! (¡chis!)…

 

Con un verbo que expresa la voluntad : vouloir (querer), demander (pedir), ordonner (ordenar, interdire (prohibir), exiger (exigir)…

Je veux que tu fasses tes devoirs.
Quiero que hagas los deberes.

Je lui ai demandé de venir.
Le he pedido que venga.

Les ouvriers exigent une augmentation de salaire.
Los obreros exigen un aumento de salario.

 

Con las expresiones “il faut que”, “il est nécessaire que », seguidas de un verbo en infinitivo o subjuntivo :

Il faut que tu fasses tes devoirs maintenant.
Tienes que hacer los deberes ahora.

Il est nécessaire que le repas soit prêt à midi pile.
Es necesario que la comida esté lista a las doce en punto.

 

Con el verbo “devoir”

Tu dois terminer ce travail aujourd’hui.
Debes terminar este trabajo hoy.

Nous devons respecter les lois.
Debemos respetar las leyes.

 

También puedes ver : EXPRESAR LA APROBACIÓN O EL RECHAZO

 

The post EXPRESAR LA VOLUNTAD EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Los signos de puntuación son muy importantes porque de ellos depende la comprensión de un texto. Nos dan todas las indicaciones necesarias para interpretar correctamente la información que leemos.

El empleo de los signos de puntuación es muy parecido en francés y en español.

Vamos a ver sus nombres y sus funciones en francés :

 

LE POINT (.)
(el punto)

Se pone al final de una frase. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Nous sommes rentrés de vacances hier. Nous avons eu un temps magnifique.
Hemos vuelto de vacaciones ayer. Hemos tenido un tiempo magnifico.

 

LE POINT D’INTERROGATION (?)
(el punto de interrogación)

Se pone al final de una frase interrogativa. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Est-ce que Louis viendra demain ?
¿Vendrá Luis mañana ?

 

LE POINT D’EXCLAMATION (!)
(el punto de exclamación)

Se pone al final de una frase exclamativa, es decir una frase que expresa una orden, una sorpresa o un deseo. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Quelle belle plage !
¿Qué bonita playa!

 

LA VIRGULE (,)
(la coma)

Indica una breve pausa para separar palabras o grupos de palabras dentro de una frase.
Marie a acheté de la farine, des œufs, du beurre et du sucre pour faire un gâteau.
María ha comprado harina, huevos, mantequilla y azúcar para hacer un pastel.

La coma se utiliza también para enfatizar una o varias palabras.
J’aime la montagne, mais Lucie, elle, préfère la plage.
Me gusta la montaña, pero Lucía, prefiere la playa.

 

LE POINT-VIRGULE (;)
(el punto y coma)

Marca una pause un poco más larga que la coma (la virgule) y se utiliza para separar dos proposiciones que suelen ser relacionadas.
Il étudie beaucoup ; il veut réussir à son examen.
Estudia mucho ; quiere aprobar el examen.

 

LES DEUX-POINTS (:)
(los dos puntos)

Introducen una enumeración.
Il y avait toutes sortes de fleurs dans ce jardin : des roses, des œillets, des tulipes, des marguerites…
Había toda clase de flores en aquel jardín : Rosas, claveles, tulipanes, margaritas…

Reemplazan un conector.
Il va pleuvoir : nous devons rentrer. (los dos puntos reemplazan el conector donc)
Va a llover : debemos volver.

Se utilizan antes de una cita textual :
Voltaire disait : « Quiconque pense fait penser ».
Voltaire decía : « El que piensa hace pensar”.

 

LES POINTS DE SUSPENSION (…)
(los puntos de suspensión)

Indican la interrupción de una frase que podría continuar.
Tout est prêt pour le pique-nique : les sandwiches, les boissons, les fruits…
Todo está listo para el picnic : los sándwiches, las bebidas, las frutas…

 

LES GUILLEMETS (“ “)
(las comillas)

Se utilizan para reproducir una cita textual, o palabras en discurso directo:
Le professeur a insisté : » N’oubliez pas de réviser les verbes irréguliers ! »
El profesor insistió . » ¡No olvidéis de repasar los verbos irregulares !»

 

LES PARENTHÈSES (   )
(los paréntesis)

Sirven para encerrar una aclaración o un elemento de la frase que no es indispensable.
Molière (de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin) est né en 1622 à Paris.
Molière (cuyo verdadero nombre era Jean-Baptiste Poquelin) nació en 1622 en París.

 

LES TIRETS (-   -)
(la raya)

Sirven para aislar una o mas palabras de una frase :
Ce château – selon la légende – appartenait à un sorcier.
Este castillo – según la leyenda – pertenecía a un brujo.

Se utilizan en un dialogo para indicar el cambio de interlocutor:
J’ai demandé à Paul : «Tu connaissais Marie ? – Oui, c’est ma voisine. »
Pregunté  Pablo :” ¿Conocías a María? – Si. Es mi vecina.”

 

The post LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

NOMBRES DE ANIMALES QUE CAMBIAN EN FEMENINO

 

 

En francés, para la mayoría de los nombres de animales, hay una sola palabra que no indica si se trata de un macho o de una hembra. Para precisarlo, se añade la palabra “mâle” (macho) ou “femelle” (hembra).

Une girafe mâle  una jirafa macho
Une girafe femelle una jirafa hembra

Sin embargo, para algunos animales hay un nombre femenino y un nombre masculino diferentes.

En estos cuadros, encontraréis nombres de animales que son diferentes en femenino. Hemos añadido también los nombres de las crías :

 

VER : EL GÉNERO DE LOS NOMBRES – CASOS PARTICULARES

The post NOMBRES DE ANIMALES QUE CAMBIAN EN FEMENINO first appeared on El Hexágono.