HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT

 

 

 

Estas tres palabras son homófonas y pueden dar lugar a confusiones. Vamos a ver qué significa cada una de ellas.

 

PRÉ

Pré es un nombre común que en español significa prado.

Les moutons sont dans le pré.
Las ovejas están en el prado.

 

PRÈS

Près es un adverbio que expresa la proximidad.

Elle est arrivée rapidement car elle habite tout près.
Ella ha llegado rápidamente porque vive muy cerca.

La locución près de es una preposición que significa en español,  cerca de,  punto de.

Marie habite près de la gare.
María vive cerca de la estación.

Il y avait près de trois cents personnes dans la salle.
Había cerca de trescientas personas en la sala.

Nous étions près de partir quand son amie est arrivée.
estábamos a punto de partir cuando llegó su amiga.

Près de también se emplea en el sentido de unido a (una persona).

Pierre est resté très près de son frère aîné.
Pedro ha permanecido muy unido a su hermano mayor.

 

 

PRÊT

 Prêt es un nombre que significa préstamo en español

Louis a demandé un prêt à la banque pour acheter cette maison
Luis ha pedido un préstamo al banco para comprar esta casa.

Prêt, prête en femenino, es también un adjetivo. Corresponde a preparado, dispuesto… en español.

Je suis prêt, nous pouvons partir.
Estoy listo, nos podemos ir.

Anne est prête à tout pour réussir dans sa profession.
Ana está dispuesta a todo para triunfar en su profesión

 

VER :
HOMÓNIMOS : HOUX, OU, OÙ,AOÛT, HOUE,HOU
HOMÓNIMOS, HOMÓFONOS, HOMÓGRAFOS

 

The post HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT first appeared on El Hexágono.

EMPLEOS DE ÇA Y CELA EN FRANCÉS

 

 

 

 

Ça y cela son dos pronombres demostrativos que tienen el mismo sentido, pero no se emplean en los mismos casos.

Cela se emplea en la lengua escrita o en la lengua hablada formal mientras ça pertenece a la lengua coloquial.

 

CELA

En general, en la lengua escrita es preferible utilizar cela.

Oralmente, se emplea en el registro formal.

Vous avez raison, tout cela est excessif.
Tiene Ud. razón, todo esto es excesivo.

Hay expresiones en las que se debe de utilizar cela obligatoriamente tanto oralmente como por escrito.

Je ne suis pas pâtissier, cela dit, je fais de bons gâteaux.
No soy pastelero, dicho esto, hago buenos pasteles.

Louise n’a pas assisté à la réunion, cela seul a suffi à déclencher toutes sortes de commentaires.
Luisa no ha asistido a la reunión, solo este hecho ha desencadenado toda clase de comentarios.

L’écrivain s’est retiré à la campagne pour finir d’écrire son livre, suivant en cela les conseils de son éditeur.
El escritor se retiró al campo para terminar la escriture de su libro, siguiendo así los consejos de su editor.

 

Se debe de utilizar cela cuando se opone a ceci.

Ceci est à moi et cela est à toi.
Esto es mío y eso es tuyo.

 

El empleo de cela es obligatorio en una frase interrogativa con inversión del sujeto.

Comment cela se fait-il ?
¿Cómo es eso ?

No hay inversión del sujeto con ça :
Comment ça se fait ?

 

ÇA 

En la lengua hablada se utiliza casi siempre ça.

Ça fait longtemps qu’il est parti.
Hace mucho que se ha ido.

Ne dîtes pas ça !
¡No diga esto !

El empleo de ça es obligatorio en expresiones como :

Comment ça va?
¿Qué tal estás?

Ça va ?
¿Qué tal?

Ça y est.
Ya está.

Ça alors !
¡Vaya !

Comme ci, comme ça.
Así, Así.

En la lengua coloquial, ça puede reemplazar un nombre de persona. Tiene un matiz peyorativo.

C’est ça ton chanteur préféré ?
¿Es este de verdad tu cantante preferido?

Les enfants, ça crie tout le temps.
Los niños no paran de gritar.

VOIR : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

The post EMPLEOS DE ÇA Y CELA EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LOS TÍTULOS DE CORTESÍA EN FRANCÉS

 

 

Los títulos de cortesía, en francés les titres de civilités, son palabras que se ponen delante del nombre de las personas para indicar su género, estatuto social, profesión o función como por ejemplo : Monsieur, Madame, Docteur, Professeur…

Se pueden escribir con mayúscula, con minúscula o  con abreviaturas.

 

TITRES DE CIVILITÉS ET ABREVIATIONS

 

Las abreviaturas de los títulos de cortesía no se pueden utilizar en todos los casos.

 

PRINCIPALES EMPLEOS DE LAS ABREVIATURAS

 

Se puede utilizar las abreviaturas :

Cuando van seguidas del apellido o el título de la persona de la que se habla :
M. Dupont vient d’arriver.
El Sr Dupont acaba de llegar.

Mme la directrice est dans son bureau.
La señora directora está en su despacho.

 

No se puede utilizar las abreviaturas :

Cuando se habla de una persona sin escribir su apellido:
Je ne connais pas madame, mais j’ai déjà vu monsieur.
No conozco a la señora pero si, había visto y al señor.

En el encabezamiento, de una carta :
Monsieur / Cher Monsieur
Señor/estimado Señor

En la despedida de una carta :
Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
Le saluda atentamente..

En la dirección en el sobre : el título de cortesía se debe de escribir con todas las letras.
Monsieur Dupont
12 rue Lafayette

En el título de un libro :
Il est en train de lire Madame Bovary.
Esta leyendo Madame Bovary.

 

VER TAMBIÉN : ESCRIBIR UNA CARTA EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post LOS TÍTULOS DE CORTESÍA EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE

 

 

 

Quieres mejorar tu francés ? ¡Consíguelo en 2024!
Te ofrecemos una prueba gratuita de un mes de nuestro curso de francés «frantastique»!

Suscríbete gratuitamente y sin ningún compromiso al curso de francés “frantastique” durante UN MES. Esta prueba gratuita incluye una evaluación completa de tu nivel de francés. frantastique” es un curso online, con lecciones divertidas y personalizadas, a las que solo tendrás que dedicar unos 15 minutos al día.

Podrás seguir tu curso en cualquier momento del día, en tu ordenador o en tu tablet o móvil con nuestras aplicaciones.

¡Ahora es el momento de apuntarte a la prueba gratuita !Pronto llegará nuestra tradicional promoción de año nuevo.

Podrás beneficiarte de una reducción del 30 % sobre todas las tarifas, si decides continuar con el curso y te inscribes entre el 16 de enero de 2024 y el 8 de febrero de 2024.
¡No dejes escapar esta oportunidad!

Apúntate a la prueba de un mes gratis AQUÍ

 

The post PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE first appeared on El Hexágono.

LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE»

 

El uso de los sinónimos es muy útil para evitar las repeticiones cuando nos expresamos oralmente o por escrito. Sin embargo, algunos sinónimos no son siempre intercambiables en una frase.

En francés, los verbos savoir y connaître  tienen un significado parecido que es “tener el conocimiento de algo”, sin embargo se utilizan de forma diferente.

 

SAVOIR significa tener conocimientos adquiridos por el estudio o la experiencia. Se refiera a informaciones, cosas, hechos, nunca a personas.

Se utiliza delante de un verbo al infinitivo o de una proposición subordinada:

Savoir + infinitivo

Il sait nager.
Él sabe nadar

Savoir + proposición subordinada.

Nous savons que ton ami viendra demain.
Sabemos que tu amigo vendrá mañana.

 

CONNAÎTRE significa tener conocimiento de algo o de alquién, o de su existencia.

Se utiliza solo delante de un nombre de persona o de cosa.

Connaître + nombre

Je connais tes frères.
Conozco a tus hermanos.

Ce jardinier connaît son métier.
Este jardinero conoce su oficio.

 

Hay sin embargo una excepción : El verbo savoir puede ser seguido algunas veces de nombres como poème, poésie, table de multiplication…

Il sait sa leçon. (la sabe, la ha estudiado)
Se sabe la lección.

Je sais ce poème  (lo he estudiado, lo sé de memoria)
Me sé este poema.

Je connais ce poème   (sé que existe)
Conozco este poema.

Puedes ver también : AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

The post LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE» first appeared on El Hexágono.

EMPLEOS DE BEAUCOUP, BEAUCOUP DE/DES…

 

 

 

En francés, beaucoup es un adverbio. Expresa la cantidad, la intensidad o la frecuencia. Su traducción en español es : mucho. Beaucoup es siempre invariable.

 

BEAUCOUP

 Se puede encontrar después de un verbo :

Cette ville me plait beaucoup.
Esta ciudad me gusta mucho.

Il travaille beaucoup.
Trabaja mucho.

 Puede utilizarse para designar un gran numero de personas :

Beaucoup pensent que cette situation ne durera pas.
Muchos piensan que esta situación no durará.

 

Se emplea delante de los adverbios de cantidad plus, moins, mieux, trop para expresar más intensidad :

Cette voiture est beaucoup plus grande que celle que tu avais avant.
Este coche es mucho más grande que el que tenías antes.

 

BEAUCOUP DE

Delante de un nombre, beaucoup va siempre seguido de la preposición de (d’ delante de una vocal).

Marie a lu beaucoup de livres.
María ha leído muchos libros.

Il y a beaucoup de lait dans cette tasse.
Hay mucha leche en esta taza.

Nous avons beaucoup d’amis.
Tenemos muchos amigos.

Estos ejemplos se refieren a cosas en general (libros, leche y amigos) y de forma imprecisa, solo se puede emplear la preposición de.

 

BEAUCOUP DES

Beaucoup va seguido de la preposición en plural des, únicamente cuando el nombre es definido y va seguido de un pronombre relativo.

Beaucoup des livres que Marie a lus proviennent de la bibliothèque.
Muchos de los libros que María ha leído provienen de la biblioteca.

En este ejemplo, se precisa que son los libros que ha leído María.

Delante de un nombre en singular se utiliza du delante de un nombre masculino y de+la delante de un nombre femenino :

Beaucoup du lait qui était dans cette tasse s’est renversé sur la table.
Mucha de la leche que estaba en esta taza se ha derramado en la mesa.

Beaucoup de la farine qui nous a été livrée le mois dernier a déjà été utilisée.
Mucha de la harina que nos entregaron el mes pasado ha sido utilizada ya.

 

Delante de un pronombre personal se utiliza beaucoup + d’entre ou beaucoup + parmi

Beaucoup d’entre eux assisteront à la réunion de demain.
Muchos de ellos asistirán a la reunión de mañana.

Beaucoup parmi nous partagent votre opinion.
Muchos de nosotros comparten su opinión.

 

Ver también : BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

 

 

 

 

 

The post EMPLEOS DE BEAUCOUP, BEAUCOUP DE/DES… first appeared on El Hexágono.

LAS LETRAS EUFÓNICAS EN FRANCÉS

 

 

 

La eufonía se refiere a la armonía de los sonidos.

En francés, las letras eufónicas son l, t, y s. Sirven para facilitar la pronunciación y evitar el hiato, es decir la presencia de dos vocales contiguas que pertenecen a sílabas distintas.

 

La letra l

La letra expletiva l se coloca delante del pronombre on cuando este va precedido de las palabras et, où, si, que, quoi.

La l eufónica va siempre seguida de un apóstrofe. Su empleo no es obligatorio.

Le lieu où l’on va.
Le lieu où on va
El lugar a donde vamos.

Si l’on veut
Si on veut
Si se quiere

 

La letra s

La letra eufónica s se añade a la segunda persona del imperativo de los verbos del primer grupo (terminados en -er) y de algunos del tercer grupo que terminan con una vocal, cuando van seguidos de los pronombres en o y. En estos casos la s eufónica es obligatoria, pero recordemos que si no va seguida de en o y, la segunda persona del imperativo de los verbos del primer grupo y del verbo aller, no tiene s final.

Pense à faire tes devoirs !    
¡Piensa en hacer tus deberes !

Penses-y !
¡Piensa en ello !

Mange des pommes !
¡Come manzanas !

Manges-en !
¡Come (de ellas) !

Va faire tes devoirs !
¡Ve a hacer los deberes!

Vas-y !
¡Ve a ello!

La s eufónica va siempre seguida de un guion.

 

La letra t

La letra eufónica t se utiliza en las frases interrogativas en las que el sujeto va después de un verbo que acaba en -e o -a.

La t eufónica va intercalada y entre guiones delante de los pronombres il, elle y on.

Chante-t-elle bien ?
¿canta bien (ella)?

Aime-t-il le chocolat ?
¿Le gusta (a él) el chocolate?

À quelle heure dîne-t-on en Espagne ?
¿A qué hora se cena en España?

No se utiliza la t eufónica cuando el verbo se termina en t o d

Dit-il vraiment ce qu’il pense ?
¿dice realmente lo que piensa?

A quelle heure prend-elle le train ? Aquí la d se pronuncia t
¿ a qué hora coge el tren?

Ver también :
EL «NE» EXPLETIVO EN FRANCÉS
EL IMPERATIVO EN FRANCÉS

 

 

The post LAS LETRAS EUFÓNICAS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

TRES SINÓNIMOS : DEMI, MI, SEMI EN FRANCÉS

 

Estas tres palabras son sinónimas y en español significan medio, semi.

 

DEMI

Demi es adjetivo :

  • Cuando se encuentra después del nombre.

Concuerda en genero con el nombre, pero es siempre singular.

Il est deux heures et demie.
Son las dos y media.

 

  • Cuando se encuentra justo delante del sustantivo al que se une con un guion.

Es siempre invariable

Nous l’avons attendu pendant une demi-heure.
Le hemos esperado durante media hora.

 

Demi es adverbio

  • Cuando se encuentra delante de un adjetivo al que se une con un guion.

Es siempre invariable

Elle a acheté des petits pois demi-fins.
Ha comprado guisantes semi finos.

En la locución adverbial à demi, se escribe sin guion y es invariable.

La fenêtre était restée à demi fermée.
La ventana se había quedado medio cerrada.

 

Demi es sustantivo

Demi y demie pueden emplearse como sustantivo en singular y en plural.

L’horloge de la Mairie sonne les heures et les demies.
El reloj del Ayuntamiento toca las horas y las medias.

 

MI

Es la abreviación de demi. Se pone delante del nombre o del adjetivo, a los que se une con un guion. Es siempre invariable.

à mi-hauteur    a media altura
parler à mi-voix   hablar a media voz
travailler à mi-temps   trabajar a tiempo parcial

Los nombres compuestos con mi son siempre femenimos.

Nous partirons en vacances vers la mi-juillet.
Nos iremos de vacaciones hacia mediados de julio.

 

SEMI

Semi es adjetivo

  • Cuando se encuentra delante del sustantivo al que se une con un guion.

Es invariable

En général, les anchois se préparent en semi-conserve.
En general, las anchoas se preparan en semiconserva.

 

Semi es adverbio

  • Cuando se encuentra delante de un adjetivo al que se une con un guion.

Es invariable.

Au sud de ce pays, le climat est semi-aride.
Al sur de este país el clima es semiárido.

Semi se suele utilizar en el lenguaje técnico, jurídico y científico, mientras demi se emplea en la lengua corriente.

 

 VER : USO CORRECTO DE CI-JOINT, CI-INCLUS, CI-ANNEXÉ

 

The post TRES SINÓNIMOS : DEMI, MI, SEMI EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LOS NÚMEROS COLECTIVOS EN FRANCÉS

 

 

Los números colectivos designan en general una cantidad aproximativa de elementos.

Se forman añadiendo la terminación -aine al número cardinal:

huit          huitaine
vingt   →      vingtaine

Pierre reviendra dans une huitaine de jours
Pedro volverá dentro de unos ocho días.

Los números colectivos solo se pueden formar con los números cardinales siguientes :

huit →  une huitaine
dix  →  une dizaine  (la x de dix se transforma en z en dizaine)
quinze  →  une quinzaine
vingt  →  une vingtaine
trente  →  une  trentaine
quarante  →  une quarantaine
cinquante  →  une cinquantaine
soixante  → une soixantaine
cent  → une centaine

Dans cette classe, il y a une vingtaine d’élèves.
En esta clase, hay unos veinte alumnos.

Mille es una excepción :
mille  → un millier

Des milliers de personnes se sont inscrites à ce cours.
Miles de personas se han inscrito a este curso.

Los números colectivos van siempre precedidos de un determinante.

Il y a au moins une centaine de livres sur cette étagère.
Hay al menos unos cien libros en esta estantería.

Cuando el determinante es indefinido, se refiere a una cantidad aproximativa de elementos y evoca una pluralidad, el verbo se pondrá en plural.

Une trentaine de personnes ont déjà répondu à notre invitation.
Unas treinta personas han contestado ya a nuestra invitación.

Cuando el determinante es definido, indica una cantidad exacta de elementos y el verbo concordará con el numeral colectivo y se pondrá en singular.

La douzaine d’œufs coûte quatre euros.
La docena de huevos cuesta cuatro euros.

 Los números colectivos terminados en -aire se refieren únicamente a la edad de una persona :

trentenaire   trentañero
quadragénaire   cuatragenario, cuarentón
quinquagénaire  quincuagenario, cincuentón,
sexagénaire   sexagenario
septuagénaire   septuagenario
octogénaire   octogenario, ochentón
nonagénaire   nonagenario
centenaire   centenario

Cet octogénaire qui est un grand sportif est en pleine forme.
Este octogenario que es un gran deportista está en plena forma.

VER : LOS ADJETIVOS NUMERALES EN FRANCÉS

 

                 

 

 

The post LOS NÚMEROS COLECTIVOS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

REPETICIÓN DEL PRONOMBRE PERSONAL EN FRANCÉS

 

 

En francés, cuando un pronombre personal es sujeto o complemento de varios verbos, su repetición u omisión depende de la construcción de la frase.

 

EL PRONOMBRE PERSONAL SUJETO

En general, el pronombre personal sujeto se repite delante de cada verbo.

Elle est allée à la plage et elle s’est baignée.
Se fue a la playa y se bañó.

La repetición del pronombre es obligatoria si los verbos están coordinados por una conjunción.

Tu seras récompensé si tu aides Marie à faire ses devoirs.
Serás recompensado si ayudas a María a hacer los deberes.

Solo es facultativa para las conjunciones : et, mais, ou.

Ils nous ont salués et (ils) nous ont invités au mariage de leur fils.
Nos han saludado y nos han invitado a la boda de su hijo. 

Si los verbos están coordinados por la conjunción ni, no se puede repetir el pronombre personal.

Il ne chante ni ne danse jamais.
Nunca canta ni baila.

 

EL PRONOMBRE PERSONAL COMPLEMENTO 

En general, el pronombre personal complemento se repite delante de cada uno de los verbos de la frase.

Elle le voit et le reconnait.
Le ve y le reconoce. 

En los tiempos compuestos, el pronombre personal complemento se puede omitir si se omite también el verbo auxiliar y si el complemento tiene la misma función para todos los verbos.

Elle l’a vu et l’a reconnu.
Elle l’a vu et reconnu.
Le ha visto y le ha reconocido
En este ejemplo, el primer pronombre l’ es COD de a vu y el segundo pronombre l’ es también COD de a reconnu. Se puede omitir el segundo pronombre complemento.

 Il m’a appelé et m’a donné ce document
Me ha visto y me ha dado este documento.
En este ejemplo, los dos pronombres complementos no tienen la misma función : el primero m’ es COD de a appelé y el segundo m’ es COI de a donné. Se tiene que repetir el pronombre complemento.

 

 Puedes VER : LOS PRONOMBRES PERSONALES EN FRANCÉS

 

The post REPETICIÓN DEL PRONOMBRE PERSONAL EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.