EL ARTÍCULO INDETERMINADO EN FRANCÉS

      FORMAS DE LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS   El artículo indeterminado, article indéfini en francés,  concuerda en género y número con el nombre. un livre, des livres  (un libro, libros) une maison, des maisons  (una casa, casas)   EMPLEOS DE LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS   Con los nombres contables : J’ai acheté un cahier et … Lire plus

The post EL ARTÍCULO INDETERMINADO EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EMPLEO DE LOS PREFIJOS EN FRANCÉS

 

 

Los prefijos son elementos que se ponen delante del radical de una palabra para formar una palabra derivada. Cambian el sentido de la palabra, pero no modifican su categoría gramatical.

Conocer el significado de los prefijos ayuda a conocer el significado de las palabras derivadas.

La mayoría de los prefijos se escriben soldados al radical, algunos van unidos con un guion (si dos vocales juntas crean una dificultad de pronunciación, o si hay nombres geográficos)

He aquí una lista de los principales prefijos en francés con sus significados.

 

a-, dé-, é- : ausencia, privación
anormal (anormal), démonter (desmontar),  écrémé (desnatado),

in-, im-, irr-, ill- : negación
inégal (desigual), imprudent (imprudente),  irrégulier (irregular), illégal (ilegal)

re-, ré- : repetición
refaire (rehacer), révision (revisión)

bi-, tri-, multi- pluri- : dos, tres, mucho
bimensuel (bimensual), trimestre (trimestre), multifonction (multifunción), plurilingue (plurilingüe)

ad-, ac– : acercamiento
adjoint (adjunto), accompagner (acompañar)

pré- : anticipación
préhistoire (prehistoria)

ultra- : exceso
ultrason (ultrasonido)

pour- : continuación
poursuivre (perseguir)

mé-, mal-, mes- : malo
médire  (Hablar mal de alguien), maladroit (torpe), mésaventure (desventura)

bio– : vida
biographie (biografía),

co-, col-, con-, com-, cor- : junto
cohabiter (cohabitar), collaborer(colaborar), concitoyen (conciudadano), compatriote (compatriota), corrélation (correlación)

trans- : al otro lado
transporter (transportar)

sub-, suc-, sug-, sous-, sou- : debajo
subordonné (subordinado), succursale (sucursal), suggérer (sugerir), sous-estimer (subestimar), soutenir (sostener)

chrono : tiempo
chronomètre (cronómetro)

 

 VER TAMBIÉN : LA NEGACIÓN LEXICAL EN FRANCÉS

The post EMPLEO DE LOS PREFIJOS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EMPLEOS DEL VERBO “(S’)ENNUYER”

 

 

El verbo francés ennuyer corresponde al verbo aburrir en español. Puede ser también pronominal : s’ennuyer (aburrirse).

En francés se utiliza en varios sentidos.

 

Ennuyer (aburrir)
Ce livre m’ennuie.  Je vais arrêter de le lire.
Este libro me aburre. Voy a dejar de leerlo.

S’ennuyer (aburrirse)
Marie s’ennuie, seule dans cette grande maison.
María se aburre, sola en esta gran casa.

Ennuyer (molestar)
Tu ennuies tout le monde avec tes exigences !
¡Molestas a todo el mundo con tus exigencias!

Ennuyer, être ennuyé (preocupar, estar preocupado)
Ça m’ennuie (je suis ennuyé) de savoir que Louis est à l’hôpital.
Me preocupa (estoy preocupado) el saber que Luis está en el hospital.

S’ennuyer de (añorar)
Pierre est content de son travail à Paris, mais il s’ennuie  de son village natal.
Pedro está contento con su trabajo en Paris, pero añora su pueblo natal.

 El verbo ennuyer (ou s’ennuyer) es un verbo del primer grupo que se conjuga en los tiempos compuestos con el auxiliar avoir..
Los verbos en -uyer cambian la y del radical por la i delante de una e : j’ennuie, tu ennuies… J’ennuierais, ti ennuieras…

No hay que olvidarse de que la primera y la segunda persona del imperfecto del indicativo y del presente del subjuntivo se escriben con y seguida de i :
nous ennuyions, vous ennuyiez (imperfecto de indicativo)
que nous ennuyions, que vous ennuyiez (presente de subjuntivo

 

También te puede interesar :
VOCABULARIO : DIFERENTES FORMAS DE MIRAR

The post EMPLEOS DEL VERBO “(S’)ENNUYER” first appeared on El Hexágono.

VOCABULAIRE : LA RENTRÉE DES CLASSES

 

 

Llegó septiembre y se acabaron las vacaciones…

He aquí una ficha para ayudarte a aprender el vocabulario de la vuelta al colegio.

 

L’ÉCOLE 

La rentrée des classes  la vuelta al colegio
la salle de classe    el áula
l’élève   el alumno
le professeur   el profesor
les matières   las asignaturas
la cour de récréation   el patio de recreo
la cantine   la cantina

 

 LE MATÉRIEL SCOLAIRE

un cartable una cartera
un classeur  una carpeta
un manuel un manual
 un cahier  un cuaderno
un dictionnaire   un diccionario
 une trousse   un estuche
un stylo un bolígrafo
un feutre  un rotulador
un surligneur un subrayador
un crayon un lápiz
une gomme  una goma
un taille-crayon    un sacapuntas
une règle    una regla

 

 VERBES ET EXPRESSIONS

réviser   repasar
étudier estudiar
apprendre   aprender
passer un examen presentarse a un examen
réussir à un examen aprobar un examen
échouer à un examen suspender un examen
faire une faute tener una falta (de ortografía)
faire ses devoirs hacer los deberes
redoubler   repetir curso
tricher copiar, hacer trampas
sécher les cours   hacer novillos

 

Puedes ver también : EL SISTEMA EDUCATIVO FRANCÉS

The post VOCABULAIRE : LA RENTRÉE DES CLASSES first appeared on El Hexágono.

¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ?

 

 

 

¿Son correctas estas frases ?

Je suis allé à Paris.
J’ai été à Paris.
He ido a Paris.

Vamos a ver cómo se deben de utilizar estos verbos.

 

JE SUIS ALLÉ

“Je suis allé” es el verbo aller en « passé composé », a la primera persona del singular.

Se utiliza cuando queremos expresar un movimiento. A menudo le sigue un complemento de lugar.

Je suis allé à Paris.
He ido a Paris.

Hier, Marie est allée* à la piscine.
Ayer, María fue a la piscina.

También puede ir seguido de un infinitivo.

Nous sommes allés* nous promener.
Hemos ido a pasear.

*concordancia del participio pasado con el verbo auxiliar être.

 

J’AI ÉTÉ

” J’ai été”  es el verbo être en “passé composé ” a la primera persona del singular.

Se utiliza para describir un estado, una situación. No se debe de emplear para expresar un movimiento.

Va seguido de un adjetivo o de un participio pasado.

J’ai été surpris de les voir ici.
Me ha sorprendido verlos aquí.

Ils ont été déçus par ce film.
Esta película les ha decepcionado.

Marie a été malade.
María ha estado enferma.

 

En la lengua hablada, la utilización por los franceses del verbo être en lugar del verbe aller  para expresar un movimiento es frecuente pero es considerada como un error por la Académie française. Aunque es admitida por algunos lingüistas, solo para la lengua coloquial, es preferible evitarla y emplear el verbo aller.

Je suis allé à Paris. Es correcto
J’ai été à Paris. ×  No es correcto
He ido a Paris.

VER TAMBIÉN : EL PRETÉRITO PERFECTO

 

 

The post ¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ? first appeared on El Hexágono.

PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS

 

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS
…..
ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster
El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.
Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.
Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.
El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.
Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.
El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

TE PUEDE INTERESAR : PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

The post PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS first appeared on El Hexágono.

HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT

 

 

 

Estas tres palabras son homófonas y pueden dar lugar a confusiones. Vamos a ver qué significa cada una de ellas.

 

PRÉ

Pré es un nombre común que en español significa prado.

Les moutons sont dans le pré.
Las ovejas están en el prado.

 

PRÈS

Près es un adverbio que expresa la proximidad.

Elle est arrivée rapidement car elle habite tout près.
Ella ha llegado rápidamente porque vive muy cerca.

La locución près de es una preposición que significa en español,  cerca de,  punto de.

Marie habite près de la gare.
María vive cerca de la estación.

Il y avait près de trois cents personnes dans la salle.
Había cerca de trescientas personas en la sala.

Nous étions près de partir quand son amie est arrivée.
estábamos a punto de partir cuando llegó su amiga.

Près de también se emplea en el sentido de unido a (una persona).

Pierre est resté très près de son frère aîné.
Pedro ha permanecido muy unido a su hermano mayor.

 

 

PRÊT

 Prêt es un nombre que significa préstamo en español

Louis a demandé un prêt à la banque pour acheter cette maison
Luis ha pedido un préstamo al banco para comprar esta casa.

Prêt, prête en femenino, es también un adjetivo. Corresponde a preparado, dispuesto… en español.

Je suis prêt, nous pouvons partir.
Estoy listo, nos podemos ir.

Anne est prête à tout pour réussir dans sa profession.
Ana está dispuesta a todo para triunfar en su profesión

 

VER :
HOMÓNIMOS : HOUX, OU, OÙ,AOÛT, HOUE,HOU
HOMÓNIMOS, HOMÓFONOS, HOMÓGRAFOS

 

The post HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT first appeared on El Hexágono.