Frases hechas: vacas

En alemán hay muchos refranes y frases hechas con animales, ya hemos visto algunas: 

Frases hechas: Animales.
Das Leben ist kein Ponyhof.
In einem Mauseloch verschwinden.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Klappe zu, Affe tot.
Mit den Wölfen heulen.

Frases hechas: Animales II.
Mäuschen spielen.
Die Flöhe husten hören.
Perlen vor die Säue werfen.
Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
En esta ocasión nos vamos a quedar con un solo animal: la vaca.
Das geht doch auf keine Kuhhaut.
Die Kuh vom Eis holen.
Die Kuh fliegen lassen.
Einen Kuhhandel eingehen/einlassen.

Das geht doch auf keine Kuhhaut

Significa que algo es inaceptable. Ser un caradura, ser insoportable, excederse en algo.

«Es geht auf keine Kuhhaut, wie Hans mich belogen hat!»
«Was sich hier an Egoisten zusammengefunden hat, geht auf keine Kuhhaut.»

En la antigüedad y en la Edad Media las pieles de animales se usaban como pergamino, generalmente eran piel de oveja o ternero. Sin embargo, varias representaciones pictóricas muestran al diablo escribiendo el registro de pecados humanos en piel de vaca, por lo que si ni siquiera esto es lo suficientemente grande, significa que la persona ha pecado muchísimo.

Die Kuh vom Eis holen

Se utiliza para expresar que hay que salir de una situación incómoda, resolver una situación difícil o encontrar la solución a un problema.

«Auf einer Krisensitzung wurde überlegt, wie ‘die Kuh vom Eis zu holen sei’.
«Hätte der Fahrer rechtzeitig den roten Nothaltknopf betätigt, wäre die Kuh vom Eis gewesen».

Todos nos imaginarnos lo difícil que puede ser conseguir que una vaca que se ha perdido en el hielo regrese a tierra firme sana y salva. Después de todo, una vaca pesa hasta 800kg y el riesgo de que el animal se ahogue es alto.

Curiosamente, esta frase hecha es bastante moderna, se utilizó por primera vez en 1965 y se ha mantenido hasta el día de hoy. Se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, pero se suele usar más en temas como política, economía o disputas legales.

Fuentes:

Die Kuh vom Eis holen.
Web.de

Die Kuh fliegen lassen

Hacer mucho bullicio, irse de fiesta loca.

«So kamen wir auf die Idee, eine eigene Disco zu veranstalten. Da haben wir mal so richtig die Kuh fliegen lassen».

No he encontrado un origen para esta frase hecha, pero eso de dejar volar a las vacas me suena a noche de desenfreno y drogas duras…

Einen Kuhhandel eingehen/einlassen

Se usa cuando nos referimos a un negocio cuestionable. Involúcrese en un negocio opaco. Firmar un contrato que, de forma obvia o encubierta, perjudique a uno de los socios.

«Die Regierung darf sich nicht auf diesen Kuhhandel einlassen».

Parece ser que esta frase hecha es bastante antigua, y proviene de la facilidad que tiene un ganadero de falsificar la edad del animal y decir que es mucho más joven de lo que es en realidad, timando, así, a la persona que lo compra.

Nunca había escuchado ninguno de los refranes, pero los alemanes a los que les he preguntado sí que los conocían. ¿Vosotros los habíais oído alguna vez?

He estado un rato pensando en frases españolas que tengan un significado parecido, pero no se me ha ocurrido nada, ni un solo refrán o frase hecha… Igual estoy un poco espesa. ¿Se os ocurre alguna a vosotros?  

Espero que os hayan parecido interesantes y podáis usarlas en algún momento. O, si alguna vez os las dicen, sepáis qué os están diciendo.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!