LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE»

 

El uso de los sinónimos es muy útil para evitar las repeticiones cuando nos expresamos oralmente o por escrito. Sin embargo, algunos sinónimos no son siempre intercambiables en una frase.

En francés, los verbos savoir y connaître  tienen un significado parecido que es “tener el conocimiento de algo”, sin embargo se utilizan de forma diferente.

 

SAVOIR significa tener conocimientos adquiridos por el estudio o la experiencia. Se refiera a informaciones, cosas, hechos, nunca a personas.

Se utiliza delante de un verbo al infinitivo o de una proposición subordinada:

Savoir + infinitivo

Il sait nager.
Él sabe nadar

Savoir + proposición subordinada.

Nous savons que ton ami viendra demain.
Sabemos que tu amigo vendrá mañana.

 

CONNAÎTRE significa tener conocimiento de algo o de alquién, o de su existencia.

Se utiliza solo delante de un nombre de persona o de cosa.

Connaître + nombre

Je connais tes frères.
Conozco a tus hermanos.

Ce jardinier connaît son métier.
Este jardinero conoce su oficio.

 

Hay sin embargo una excepción : El verbo savoir puede ser seguido algunas veces de nombres como poème, poésie, table de multiplication…

Il sait sa leçon. (la sabe, la ha estudiado)
Se sabe la lección.

Je sais ce poème  (lo he estudiado, lo sé de memoria)
Me sé este poema.

Je connais ce poème   (sé que existe)
Conozco este poema.

Puedes ver también : AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

The post LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE» first appeared on El Hexágono.