EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS

 

 

Passer (pasar) es un verbo regular del primer grupo. Se puede emplear con diferentes preposiciones que incidirán en su significado.

En español, muchas construcciones verbales con el verbo pasar tienen un sentido parecido, pero las preposiciones utilizadas no son siempre la mismas.

 

PASSER   pasar, desplazarse, cruzar

L’enfant regarde le train qui passe.
El niño mira el tren que está pasando.

Nous venons de passer la frontière.
Acabamos de pasar (cruzar) la frontera.

 

PASSER (du temps) + à + INFINITIVO

Marie passe sa vie à voyager.
María se pasa la vida viajando.

 

PASSER PAR 

Au retour, nous passerons par Paris.
A la vuelta, pasaremos por Paris.

 

PASSER AVANT/APRÈS

Ma famille passe avant tout.
Mi familia pasa antes de todo.


PASSER DE… À

En quelques secondes, elle est passée de la joie à la tristesse.
En unos segundos, ha pasado de la alegría a la tristeza.


PASSER POUR (quelque chose/quelqu’un)

Depuis cet incident, Pierre passe pour un ignorant devant ses amis.
Desde aquel incidente, Pedro pasa por (un) ignorante ante sus amigos.


PASSER SUR (quelque chose)

Nous allons passer sur ces détails.
Vamos a pasar de estos detalles.


PASSER POUR

Il passe pour être le meilleur joueur de tennis de tous les temps.
Pasa por ser el mejor tenista de todos los tiempos.


Y PASSER

Il a été très malade ; il a failli y passer.
Ha estado muy enfermo ; casi se muere.

 

SE PASSER DE (quelque chose/quelqu’un)

Comme la boulangerie était fermée, nous nous sommes passés de pain.
Como la panadería estaba cerrada, hemos prescindido del pan.

 

 

The post EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO

 

 

 

El verbo francés sentir (sentir en español) sirve par expresar sentimientos, sensaciones et impresiones

 

SENTIR

Se utiliza para expresar :

una sensación relacionada con el olfato

J’aime sentir le parfum de ces fleurs.
Me gusta oler el perfume de estas flores.

Ce café sent bon.
Este café huele bien.


una impresión física

À cette heure-ci, nous sentons la fraîcheur du soir.
A esta hora, sentimos el frescor del atardecer.

Après avoir couru, Pierre se sentait fatigué.
Después de correr, Pedro se sentía cansado.

 

Una percepción

Je sens qu’il va pleuvoir ce matin.
Me parece que va a llover esta mañana.

Pierre se sent triste depuis qu’il a quitté son village.
Pedro se siente triste desde que ha dejado su pueblo.

 

El verbo ressentir expresa un sentimiento más profundo o una sensación física más fuerte.

Il ressent une grande joie chaque fois qu’il retourne dans son pays.
Siente una grande alegría cada vez que vuelve a su país.

Il ressent de fortes douleurs dans le dos depuis son accident.
Siente fuertes dolores en la espalda desde su accidente.

 

ALGUNAS EXPRESIONES CON EL VERBO SENTIR

Ne pas pouvoir sentir quelqu’un   detestar a alguien

Ne pas sentir sa force   actuar con brutalidad

Sentir la moutarde qui monte au nez   enfadarse

Sentir quelqu’un venir de loin   adivinar las intenciones de alguien

Ne plus se sentir   haber perdido el control de sí mismo

Se sentir tout chose    sentirse raro

Se sentir visé   darse por aludido

 

Puedes ver también : LOS SIGNIFICADOS DEL VERBO TENIR EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO first appeared on El Hexágono.

La diferencia entre JOB y WORK

En inglés hay dos palabras muy frecuentes para hablar de trabajo, por esta razón es fácil confundirse. Estas palabras son JOB y WORK.

Para entender cómo se diferencian estos términos, es importante diferenciar su uso al hablar y lo que se denominan “collocations”, es decir, “frases hechas”.

La diferencia entre JOB y WORK

JOB

JOB es un sustantivo.  Por tanto, se puede traducir por TRABAJO y se refiere solo a la profesión, o actividad laboral, que una persona realiza. Por tanto, al JOB es la profesión de “waiter”, “teacher”, “lawyer”, “policeman”

IMPORTANTE: NO se refiere a la acción de trabajar, pues NO es verbo.

Veamos ejemplos:

  • What is her JOB at the hospital? ¿Cuál es su TRABAJO en el hospital?
  • She’s a nurse. Ella es enfermera.
  • I lost my JOB last month. Perdí me TRABAJO el mes pasado.
  • In the new economy many new JOBS will be created. En la nueva economía se creerán muchos TRABAJOS nuevos.
  • There are no JOBS in this village because people emigrated to the big cities. No hay TRABAJOS en este pueblo porque la gente emigró a las grandes ciudades.

WORK

WORK es verbo y sustantivo. Como verbo se refiere a la acción de trabajar. Como sustantivo se refiere al empleo, y en este supuesto, en algunos casos se puede sustituir por JOB.

Ejemplos de WORK como verbo:

  • I WORK from 9am to 6pm. TRABAJO de 9am a 6pm.
  • They always WORK very hard. Ellos siempre TRABAJAN duro.
  • If they WORKED harder, they would earn more money. Si TRABAJASEN más duro, ganarían más dinero.
  • I don’t have to WORK today. No tengo que TRABAJAR hoy.
  • Don’t WORK so hard. No TRABAJES tanto.

Ejemplo de WORK como sustantivo:

  • My company provides WORK for many people. Mi empresa da EMPLEO a mucha gente.
  • That WORK as accountant is not very rewarding. Ese TRABAJO de contable no es muy gratificante.
  • Remember that WORK is very important in a person’s life. Recuerda que el TRABAJO es muy importante en la vida de una persona.

***********

COLLOCATIONS

Una forma de no equivocarse y de no tener que pensar si es verbo, o sustantivo, es aprenderse las “collocations” con JOB y WORK.

Las “collocations” son combinaciones de palabras que se dicen de una determinada forma. Por ejemplo, decimos: I have a dream job (Tengo un trabajo de ensueño). No decimos “I have a dream work”. No obstante, hay combinaciones que son posibles con ambos términos, aunque con un significado ligeramente diferente.

Por ejemplo:

  • To be a good teacher is a DIFFICULT JOB- Ser un buen profesor es trabajo difícil. Nota: Nos referimos a la profesión.
  • It’s a DIFFICULT WORK to keep everybody’s attention when you’re teaching. Es una tarea difícil el mantener la atención de todo el mundo cuando estás enseñando. Nota: Nos referimos a “la actividad laboral o trabajo específico”; no a la profesión.

COLLOCATIONS WITH JOB

  • Dream job – Trabajo soñado
  • Ideal job- Trabajo ideal
  • Well-paid job- Trabajo bien pagado
  • Good job – Buen trabajo
  • Boring job- Trabajo aburrido
  • Low-paid job – Trabajo poco remunerado
  • Full-time job – Trabajo a tiempo completo
  • Part-time job- Trabajo a tiempo parcial
  • Bad job- Mal trabajo
  • Demanding job- Trabajo exigente
  • Difficult job- Trabajo difícil
  • Easy job- Trabajo fácil
  • Permanent job- Trabajo permanente
  • Steady job- Trabajo estable
  • Summer job – Trabajo de verano
  • Blue-collar job- Trabajo no cualificado o de obrero
  • White-collar job- Trabajo de oficina

*********

COLLOCATIONS WITH WORK

  • Hard work – Trabajo duro o difícil
  • Extra work- Trabajo extra
  • Excellent work- Trabajo excelente
  • Tiring work – Trabajo que cansa
  • Difficult work- Trabajo difícil
  • Tedious work – Trabajo de oficina
  • Dirty work – Trabajo sucio
  • Repetitive work – Trabajo repetitivo
  • Physical work- Trabajo físico
  • Dangerous work – Trabajo peligroso
  • Back-breaking work- Trabajo para romperse la espalda
Día 19. Conocer no es siempre TO KNOW

 

Al final de este post podrás ver el vídeo insertado. En este capítulo aprenderás las siguientes frases:

  • I haven’t MET her yet
  • I’d love to GO TO China
  • She ANNOUNCED the news at the meeting
  • He GOES BY the name of Pepe

OBSERVACIÓN: En estos casos, “CONOCER” no se suele expresar con “TO KNOW”

Escucha cómo suenan estas frases:

Español  Inglés Pron. Aprox. Fonética
No la CONOZCO aún I haven’t MET her yet Ai havent met her iet aɪ hævnt mɛt hɜː jɛt 
Me encantaría CONOCER China I’d love to GO TO China Aid lov tu gou tu chaina aɪd lʌv tuː gəʊ tuː ˈʧaɪnə
Ella dio a CONOCER la noticia en la reunión She ANNOUNCED the news at the meeting Shi anaunst de niuss at de miting ʃiː əˈnaʊnst ðə njuːz æt ðə ˈmiːtɪŋ 
Se le CONOCE por Pepe He GOES BY the name of Pepe Hi gous bai de neim of pepe hiː gəʊz baɪ ðə neɪm ɒv Pepe 

Repite estas frases hasta que te las aprendas de memoria. Tienes el vídeo y más abajo una imagen que te ayudará a recordar.

 

LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS

 

 

Los conectores lógicos son palabras que sirven para estructurar un texto.

Tienen un papel muy importante en la organización del discurso ya que se utilizan para ordenar y relacionar las ideas y los hechos.

He aquí los conectores más importantes :

 

Para empezar

Para explicar

Para ilustrar

Para añadir

Para comparar

Para oponer

Para expresar la consecuencia

Para terminar

 

Puedes ver también : LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

The post LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

Vocabulario de guerra en inglés

Enlace para descargar video sobre vocabulario de guerra en inglés

 1) Military forces- Fuerzas armadas

  • The use of MILITARY FORCES is our last resource. We must try to negotiate first.
  • El uso de las fuerzas armadas es nuestro último recurso. Debemos intentar negociar primero.

2) Types of wars = invasion/insurgency/cold/religious- Tipos de guerra = invasión, insurgencia/ fría/ religiosa

  • After the II World War, a COLD WAR started.
  • Después de la Segunda Guerra Mundial, comenzó una guerra fría.
  • An INSURGENCY is any armed revolt against a recognized government.
  • Una insurgencia es cualquier rebelión armada contra un Gobierno reconocido.

3) Weapons (Types of weapons)- machine gun- handgun-artillery- Armas (tipos de armamento) – ametralladora- arma corta- artillería

  • He shot them with a MACHINE GUN
  • Les disparó con una ametralladora
  • The burglar was holding a HANDGUN when he broke into the house.
  • El ladrón llevaba un arma corta cuando entró a robar en la casa.
  • The German ARTILLERY was hidden behind the bushes.
  • La artillería alemana estaba escondida detrás de los matorrales.

 3) To seize- Apoderarse, tomar por la fuerza.

  •  The city was SEIZED by the armed forces after a bloody fight.
  • Las fuerzas armadas se apoderaron de la ciudad después de un cruenta lucha.

4) Besiege- Cercar, sitiar

  • The enemy troops are trying to BESIEGE the building.
  • Las tropas enemigas están intentado sitiar el edificio.

5) Ambush- Emboscada

  • The commando prepared an AMBUSH to capture the general.
  • El comando preparó una emboscada para capturar al general.

 6) Missile strike/ attack- Ataque con misiles

  • The last MISSILE STRIKE destroyed half of the city.
  • El último ataque con misiles destruyó la mitad de la ciudad.

7) To hit/ to attack/ to be under attack-  golpear/ atacar/ estar bajo ataque

  • The city has been UNDER the enemy’s ATTACK since Monday.
  • La ciudad está bajo el ataque del enemigo desde el lunes.

8) Air strike / air assault- Ataque aéreo

  • Every time there was an AIR ASSAULT the sirens went off.
  • Cada vez que había un ataque aéreo sonaban las sirenas.

9) Raid- Asalto, incursión, ataque. Redada

  • The RAID on the city resulted in the destruction of two important buildings.
  • El ataque en la ciudad resultó en la destrucción de dos importantes edificios.

10) To bomb – Bombardear

  • The enemy decided to BOMB the airport and nuclear plants.
  • El enemigo decidió bombardear el aeropuerto y las plantas nucleares.

11) Bombardment- Bombardeo

  • Heavy BOMBARDMENT left the country devastated.
  • Los duros bombardeos dejaron el país devastado.

12) Shelling- Bombardeo

  • The SHELLINGS went on all night.
  • Los bombardeos continuaron toda la noche.

13) Allies (allied)- Aliados

  • ALLIES are convinced they will win the war.
  • Los aliados están convencidos que ganarán la guerra.

14) NATO-OTAN

  • The North Atlantic Treaty Organization (NATO) is a national security alliance among the U.S., Canada, and their European allies
  • La organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) es una alianza de seguridad nacional, entre Estados Unidos, Canadá y sus aliados europeos.

15) Convoy- Convoy, escolta

  • The CONVOY was stopped by the armed forces of the attacked country.
  • El convoy fue detenido por las fuerzas armadas del país atacado.

16) Casualties- Víctimas

The number of

17) Refugees- Refugiados

  • During and after a war there is usually a REFUGEE’s crisis.
  • Durante y después de la guerra generalmente hay una crisis de refugiados.

18) To flee- Huir

  • The civilians tried to FLEE the country the same day the war started.
  • Los civiles trataron de huir del país el mismo día que empezó la guerra.
*******
1. What are your thoughts about the war in Ukraine? ¿Qué piensas sobre la guerra en Ucrania?
2. How have wars changed over the course of history? ¿Cómo han cambiado las guerras en el curso de la historia?
3.Would you fight in a war to save your country? ¿Lucharías en una guerra para salvar a tu país?
4. Will we have a Third World War in Europe? ¿Tendremos una Tercera Guerra Mundial en Europa?

 

 

EXPRESAR LA VOLUNTAD EN FRANCÉS

 

 

Hay varias maneras de expresar la voluntad en francés o de dar órdenes:

 

Con un verbo al imperativo

Es la forma más directa de dar una orden.

Dépêche-toi !
¡Date prisa !

Range tes affaires !
¡Ordena tus cosas !

 

Con un verbo al presente o al futuro del indicativo

Maintenant, tu fais tes devoirs !
¡Ahora, haces los deberes !

Monsieur Dubois, vous passerez me voir dans mon bureau !
¿Señor Dubois, venga a verme luego en mi despacho!

 

Con el presente del subjuntivo

Que personne ne vienne me déranger !
¡Que nadie venga a molestarme!

 

Con el infinitivo

El infinitivo se utiliza para dar una orden impersonal, por ejemplo, en un reglamento, una receta o un cartel.

Ne pas marcher sur les pelouses.
No pisar el césped.

 

Con el condicional

El condicional se utiliza para suavizar una orden, por ejemplo, en una tienda casi nunca se dice “je veux”.

Je voudrais un kilo de pommes.
Quisiera un kilo de manzanas.

 

Con unas expresiones exclamativas o unas onomatopeyas.
Silence! (¡silencio¡), attention ! (¡cuidado!), chut ! (¡chis!)…

 

Con un verbo que expresa la voluntad : vouloir (querer), demander (pedir), ordonner (ordenar, interdire (prohibir), exiger (exigir)…

Je veux que tu fasses tes devoirs.
Quiero que hagas los deberes.

Je lui ai demandé de venir.
Le he pedido que venga.

Les ouvriers exigent une augmentation de salaire.
Los obreros exigen un aumento de salario.

 

Con las expresiones “il faut que”, “il est nécessaire que », seguidas de un verbo en infinitivo o subjuntivo :

Il faut que tu fasses tes devoirs maintenant.
Tienes que hacer los deberes ahora.

Il est nécessaire que le repas soit prêt à midi pile.
Es necesario que la comida esté lista a las doce en punto.

 

Con el verbo “devoir”

Tu dois terminer ce travail aujourd’hui.
Debes terminar este trabajo hoy.

Nous devons respecter les lois.
Debemos respetar las leyes.

 

También puedes ver : EXPRESAR LA APROBACIÓN O EL RECHAZO

 

The post EXPRESAR LA VOLUNTAD EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Los signos de puntuación son muy importantes porque de ellos depende la comprensión de un texto. Nos dan todas las indicaciones necesarias para interpretar correctamente la información que leemos.

El empleo de los signos de puntuación es muy parecido en francés y en español.

Vamos a ver sus nombres y sus funciones en francés :

 

LE POINT (.)
(el punto)

Se pone al final de una frase. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Nous sommes rentrés de vacances hier. Nous avons eu un temps magnifique.
Hemos vuelto de vacaciones ayer. Hemos tenido un tiempo magnifico.

 

LE POINT D’INTERROGATION (?)
(el punto de interrogación)

Se pone al final de una frase interrogativa. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Est-ce que Louis viendra demain ?
¿Vendrá Luis mañana ?

 

LE POINT D’EXCLAMATION (!)
(el punto de exclamación)

Se pone al final de una frase exclamativa, es decir una frase que expresa una orden, una sorpresa o un deseo. La frase siguiente debe empezar por una mayúscula.
Quelle belle plage !
¿Qué bonita playa!

 

LA VIRGULE (,)
(la coma)

Indica una breve pausa para separar palabras o grupos de palabras dentro de una frase.
Marie a acheté de la farine, des œufs, du beurre et du sucre pour faire un gâteau.
María ha comprado harina, huevos, mantequilla y azúcar para hacer un pastel.

La coma se utiliza también para enfatizar una o varias palabras.
J’aime la montagne, mais Lucie, elle, préfère la plage.
Me gusta la montaña, pero Lucía, prefiere la playa.

 

LE POINT-VIRGULE (;)
(el punto y coma)

Marca una pause un poco más larga que la coma (la virgule) y se utiliza para separar dos proposiciones que suelen ser relacionadas.
Il étudie beaucoup ; il veut réussir à son examen.
Estudia mucho ; quiere aprobar el examen.

 

LES DEUX-POINTS (:)
(los dos puntos)

Introducen una enumeración.
Il y avait toutes sortes de fleurs dans ce jardin : des roses, des œillets, des tulipes, des marguerites…
Había toda clase de flores en aquel jardín : Rosas, claveles, tulipanes, margaritas…

Reemplazan un conector.
Il va pleuvoir : nous devons rentrer. (los dos puntos reemplazan el conector donc)
Va a llover : debemos volver.

Se utilizan antes de una cita textual :
Voltaire disait : « Quiconque pense fait penser ».
Voltaire decía : « El que piensa hace pensar”.

 

LES POINTS DE SUSPENSION (…)
(los puntos de suspensión)

Indican la interrupción de una frase que podría continuar.
Tout est prêt pour le pique-nique : les sandwiches, les boissons, les fruits…
Todo está listo para el picnic : los sándwiches, las bebidas, las frutas…

 

LES GUILLEMETS (“ “)
(las comillas)

Se utilizan para reproducir una cita textual, o palabras en discurso directo:
Le professeur a insisté : » N’oubliez pas de réviser les verbes irréguliers ! »
El profesor insistió . » ¡No olvidéis de repasar los verbos irregulares !»

 

LES PARENTHÈSES (   )
(los paréntesis)

Sirven para encerrar una aclaración o un elemento de la frase que no es indispensable.
Molière (de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin) est né en 1622 à Paris.
Molière (cuyo verdadero nombre era Jean-Baptiste Poquelin) nació en 1622 en París.

 

LES TIRETS (-   -)
(la raya)

Sirven para aislar una o mas palabras de una frase :
Ce château – selon la légende – appartenait à un sorcier.
Este castillo – según la leyenda – pertenecía a un brujo.

Se utilizan en un dialogo para indicar el cambio de interlocutor:
J’ai demandé à Paul : «Tu connaissais Marie ? – Oui, c’est ma voisine. »
Pregunté  Pablo :” ¿Conocías a María? – Si. Es mi vecina.”

 

The post LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

NOMBRES DE ANIMALES QUE CAMBIAN EN FEMENINO

 

 

En francés, para la mayoría de los nombres de animales, hay una sola palabra que no indica si se trata de un macho o de una hembra. Para precisarlo, se añade la palabra “mâle” (macho) ou “femelle” (hembra).

Une girafe mâle  una jirafa macho
Une girafe femelle una jirafa hembra

Sin embargo, para algunos animales hay un nombre femenino y un nombre masculino diferentes.

En estos cuadros, encontraréis nombres de animales que son diferentes en femenino. Hemos añadido también los nombres de las crías :

 

VER : EL GÉNERO DE LOS NOMBRES – CASOS PARTICULARES

The post NOMBRES DE ANIMALES QUE CAMBIAN EN FEMENINO first appeared on El Hexágono.

Vocabulario sobre precio y negociación en inglés

 

Enlace para descargar vídeo sobre Price and Negotiation vocabulary

Talking about price- Hablando sobre el precio

  • How much is it?- ¿Cuánto es?
  • How much does it cost? ¿Cuánto cuesta?

_________________________________

Cheap (inexpensive)

  • It’s a good price- Es un buen precio.
  • It’s 40% off-  Tiene un descuento del 40%
  • It’s a real bargain- Es un chollo.
  • That’s quite/very reasonable- Es bastante razonable.
  • It’s a good deal – Es un buen acuerdo, trato, negocio. 
  • It’s dirt cheap – Está tirado (España)
  • I got it for a song-  Lo compré por dos perras gordas (España)

Expensive

  • It cost a fortune- Cuesta una fortuna.
  • It was a rip-off – Fue un robo, un timo.
  • It cost (me) an arm and a leg- Cuesta/ó un riñón.
  • It’s a bit pricey / It’s a bit steep- Es un poco caro.
  • To pay through the nose – Costar a uno un ojo de la cara
  • I can/can’t afford it – No me lo puedo permitir.
  • It’s outside my budget – No está a mi alcance/ No me llega el presupuesto.
  • It’s too rich for my blood-  Es demasiado caro para mí.

Negotiating price

  • To haggle – Regatear
  • To barter – Hacer un trueque, cambiar algo por algo.
  • To bargain (to drive a hard bargain)- Regatear, negociar el precio
  • To ask for a discount- Pedir un descuento.
  • To get money off- Conseguir que hagan una rebaja en el precio.
  • Two for the price of one- Uno por el precio de dos.
  • Buy one get one free – Compre uno y llévese otro gratis.
  • Is it negotiable? – ¿Es negociable?
  •  Can you come down? – ¿Podría hacerme un rebaja?
  • Are you flexible (on price)- ¿Es flexible (acerca del precio)?
  • To meet in the middle –  Llegar a un acuerdo a medio camino- Llegar a un punto medio.

Questions

  • How do you feel about haggling over price? ¿Cuál es tu opinión sobre el regateo?
  • Have you bought anything new recently? ¿Has comprado algo nuevo recientemente?
  • What’s on your wish list? ¿Qué tienes en tu lista de deseos?
  • Do you think students should pay for English lessons these days with so many free materials on the internet? ¿Piensas que los estudiantes deben pagar por las clases de inglés en estos tiempos en que hay tanto material gratis en internet?