La diferencia entre POLITICS y POLICY

La razón por la cual confundimos las palabra POLITICS y POLICY es porque en español ambas palabras se traducen como POLÍTICA/S.

En realidad, diferenciar estas palabras es bastante sencillo. Veamos.

POLITICS 

Se refiere a la política, es decir, al arte de gobernar. Veamos ejemplos:

  • My cousin got into POLITICS and now he’s a member of the Parliament.
  • Mi primo se metió en POLÍTICA y ahora es parlamentario.
  • I have never been involved in POLITICS.
  • Nunca he estado metido en POLÍTICA.

Los que hacen POLITICS se llaman POLITICIANS /pó li ti shans/, es decir, políticos.

POLICY

Se refiere a un conjunto de principios propuestos, o adoptados, por una organización o individuo.

Por ejemplo:

  • What is this company’s POLICY for new employees?
  • ¿Cuál es la política de la empresa para los nuevos empleados?
  • The company’s POLICY does not allow to date a co-worker?
  • La política de empresa no permite salir con un compañero de trabajo.

Una imagen vale más que mil palabras:

 

 

¿Cuál es la diferencia entre AS, LIKE y HOW?

La razón por la cual AS, LIKE y HOW se confunden es porque en español todos estos términos se pueden traducir como COMO.

En realidad, es relativamente fácil aprender a distinguirlos si sabemos qué significa cada uno.

Veamos.

AS- Tanto como

Usamos AS cuando hacemos comparaciones. Por ejemplo:

  •  Sara is not AS busy AS Peter. Sara no está tan ocupada como Peter.
  • I’m not AS thin AS I used to be. No soy tan delgado como antes.

AS – Como (Cuando realmente hago el trabajo)

Usamos AS para describir un trabajo o un papel, cuando realmente realizamos ese trabajo o papel.

Por ejemplo:

  • Monica works AS a teacher. Mónica trabaja como profesora. Nota: realmente trabajo como profesora.
  • John Segal, known for his role AS the thief, died yesterday. John Segal, conocido por su papel de ladrón, falleció ayer.

LIKE – Como (Cuando no es realmente mi trabajo)

Usamos LIKE para describir que trabajamos en algo de manera puntual, pero que no es realmente nuestro trabajo.

Por ejemplo:

  • Alice works LIKE a taxi driver for her kids; she is always taking them everywhere. Alice trabaja como taxista para sus hijos, siempre los lleva a todos los sitos. Nota: Alice no es taxista, solo hace una actividad que la hace parecer taxista.
  • He works LIKE a slave. Él trabaja como un esclavo.

Además usamos LIKE para:

-Describir a alguien o algo. Por ejemplo:

  • What’s he LIKE? He’s nice and easy going. ¿Cómo es él? Es amable y relajado.

Para decir que algo es similar o igual. Por ejemplo:

  • Going on a plane is LIKE being a bird. Ir en un avión es como ser un pájaro.
  • You’re are LIKE your mother. Eres como tu madre.

Para dar un ejemplo:

  • Some people, LIKE the firemen, have to be on call all day. Alguna gente, como los bomberos, tiene que estar de guardia todo el día.

HOW- ¿Cómo?

Usamos HOW solo para hacer preguntas. Por ejemplo:

  • HOW are you? ¿Cómo estás?
  • HOW is the weather? ¿Qué tal el tiempo? Nota: En ocasiones la traducción no es CÓMO.

A veces, las preguntas pueden ser indirectas. En este caso, HOW aparece en oraciones afirmativas. Por ejemplo:

Compara:

Pregunta directa:

  • HOW did she do it? ¿Cómo lo hizo?

Pregunta indirecta:

  • I don’t know HOW she did it. No sé cómo lo hizo. 

*****

Para resumir:

AS = como, en calidad de 

I work AS a teacher. Trabajo como profesor.

LIKE = como (cuando no es realmente lo que haces)

I work LIKE a slave. Trabajo como un esclavo.

HOW = para hacer preguntas solo.

HOW are you?

¿Cómo estás?

 

 

 

Qué significan y cómo se usan WHATEVER, WHICHEVER, WHENEVER…

 

Enlace para descargar el vídeo

¿Qué significan las palabras WH- acabadas en -EVER?

En general, las palabras Wh- que acaban en -EVER, pueden considerarse como una forma de expresar que algo “nos da igual” o “no nos importa”. Por otro lado, si la palabra acabada en -EVER se utiliza en un interrogativo o exclamación,  podemos expresar sorpresa o indignación.

Más adelante, veremos por separado qué significan y cómo se usa cada una de estas palabras.

Usos de las palabras acabadas en -EVER

Dar énfasis

En este caso, cambia el tono de voz.

Ejemplos:

  • Are you fasting? HOWEVER will you manage to be without eating the whole day?
  • ¿Estás ayunando? ¿Cómo narices te las apañaras para estar sin comer durante todo el día?
  • Ronald, WHATEVER are you doing? Please, come to help me with the shopping.
  • Ronald, ¿Qué narices haces? Por favor, ven a ayudarme con la compra.
  • WHENEVER are you going to your homework?
  • ¿Cuándo narices vas a hacer tus deberes?

Observaciones: En estos casos, la traducción de las palabras WH + EVER puede ser ¿Qué narices? ¿Qué demonios? para indicar de modo enfático que deseas una respuesta o acción.

Lenguaje vago

  • What time shall I call you? ¿A qué hora te llamo?
  • WHENEVER. I’ll be at home all day.
  • Cuando te venga bien. Estaré en casa todo el día.
  • Would you like to eat out today? ¿Te gustaría salir a comer fuera hoy?
  • WHATEVER you think is best. Lo que a ti te parezca mejor.

Observaciones: En este caso, lo que intentamos es no dar una respuesta clara para dejar la decisión en manos de la persona que pregunta. Según la situación, esto puede ser para ser educado o para no imponer nuestro criterio.

Sarcasmo y enfado

  • Mother to his kid: You’d better tell me what you did with your bike or I’ll have to ground you for the weekend.
  • Más vale que me digas que hiciste con tu bicicleta o no podrás salir el fin de semana.
  • Kid: WHATEVER!
  • Niño: ¡Me da igual!

Observaciones: Como podemos ver en el ejemplo, en este caso el significado de lo que contestamos viene determinado por la entonación.  Si contestamos de forma despectiva, la traducción podría ser “me da igual lo que digas”, “paso de ti” o “no me molestes”.

A continuación analizaremos cada una de estas palabras por separado.

WHATEVER- Anything at all’ or ‘it doesn’t matter what (lo que sea, cualquier cosa)

  • ‘Please take WHATEVER you want from the fridge if you feel hungry.’
  • Por favor, coge lo que quieras de la nevera si tienes hambre.
  • WHATEVER you do, don’t tell Monica.
  • Sea lo que sea que hagas, no se lo digas a Mónica.

WHICHEVER – any one at all’ or ‘it doesn’t matter which (cualquiera)

  • WHICHEVER film you want to watch is ok by me.’
  • Me va bien cualquier película que quieras ver
  • ‘Take WHICHEVER one you like.’
  • Coge cualquiera que te guste.

Diferencia entre WHATEVER y WHICHEVER

La diferencia entre WHATEVER y WHICHEVER es igual que la diferencia entre WHAT y WHICH. WHATEVER se suele utilizar para un grupo más grande de opciones que WHICHEVER. En el caso de WHICHEVER, las opciones están más limitadas. Por ejemplo: Eat WHATEVER you like. Come lo que desees (la cantidad de platos y diferentes comidas es enorme). Eat WHICHEVER pizza you like. Comete cualquiera de estas pizzas ( tengo un número de opciones de pizzas limitadas por la carta del restaurante).

WHENEVER – any time at all or it doesn’t matter when (cuando sea, siempre que)

  • ‘Come and visit us WHENEVER you like. We’re usually at home.’
  • Visítanos cuando quieras. Generalmente estamos en casa.
  • WHENEVER I phone Monica, she’s always busy.’
  • Siempre que llamo a Mónica, está ocupada.

WHEREVER – any place at all’ or ‘it doesn’t matter where (donde sea, dondequiera)

  • WHEREVER you are, I’ll always be thinking of you.’
  • Donde quiera que estés, siempre estaré pensando en ti.
  • ‘WHEREVER I go, I always feel like a foreigner.’
  • Dondequiera que voy, siempre me siento extranjero.

WHOEVER – any person at all’ or ‘it doesn’t matter who (quienquiera, cualquier persona)

  • ‘WHOEVER you ask, you will get the same answer.’
  • A quien sea que le preguntas, siempre te contestan igual.
  • WHOEVER painted this flat did a fantastic job.’
  • Quienquiera que sea que pintó el piso hizo un gran trabajo.

HOWEVER – ‘Any way at all’ or ‘it doesn’t matter how (cualquier forma, de cualquier manera, da igual, no importa/ sin embargo)

  • HOWEVER you try to explain these words, I still can’t understand them.’
  • Da igual como me intentes explicar estas palabras, aún no las entiendo
  • HOWEVER much money I earn, it’s never enough.’
  • No importa cuánto dinero gane, nunca es suficiente.

Observaciones: HOWEVER es también una conjunción, cuyo significado no tiene nada que ver con “me da igual”. Por ejemplo: I would like to go on holidays right away. HOWEVER, I must wait until I can leave my job. Me gustaría irme de vacaciones inmediatamente. Sin embargo, debo esperar hasta que pueda dejar mi trabajo. El significado de HOWEVER es en este caso, sin embargo, aunque, no obstante y se puede deducir por el contexto.

WHATSOEVER. Cualquiera que fuera, en absoluto.

WHATSOEVER es una forma enfática de whatever. Es más común en frases negativas: 

  • ‘I have no idea about Chinese history WHATSOEVER.’
  • No tengo ni la más mínima idea de historia de China.
  • ‘I can see no reason WHATSOEVER why we need a new TV.
  • No veo ninguna razón (en absoluto) por la que necesitemos una nueva TV.
  • Your way of telling stories (WHATSOEVER the form you might give it) is absolutely wonderful.
  • Tu manera de contar historias (cualquiera sea la forma que le des) es absolutamente maravillosa.

DIFERENTES FORMAS DE DECIR…

      Todos estos verbos son sinónimos de “dire” (decir), pero con diferentes intensidades:   murmurer Decir algo en voz baja sin mover apenas los labios (murmurar). Pierre murmure une vague excuse pour justifier son retard. Pedro murmura una vaga excusa para justificar su retraso.   chuchoter Hablar en voz muy baja a alguien para […]

The post DIFERENTES FORMAS DE DECIR… first appeared on El Hexágono.

EJERCICIOS DE FRANCÉS

  50 EJERCICIOS DE FRANCÉS En este ebook, he reunido todos los ejercicios que se han publicado en el blog, y algunos más… Están en PDF. Puedes descargarlos e imprimirlos si quieres para hacerlos más cómodamente. Todos los temas de gramática y vocabulario que corresponden a los ejercicios están en el blog. Los puedes encontrar […]

The post EJERCICIOS DE FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

QUIZ : ¿CONOCES ESTAS EXPRESIONES?

    Como el español, el francés está repleto de expresiones idiomáticas, casi siempre divertidas, pero que a veces no son muy fáciles de entender para un extranjero. ¿Cuántas conoces? Averígualo con este quiz… He aquí 12 expresiones con tres proposiciones de traducción para que escojas la correcta.   ¿Qué significan estas expresiones?     […]

The post QUIZ : ¿CONOCES ESTAS EXPRESIONES? first appeared on El Hexágono.