An guten Tagen – Johannes Oerding

Esta es una de esas canciones que siempre me alegran, no es especialmente movida, pero tiene algo que siempre me hace sonreír. Quizá sea la letra, tanto hablar de días buenos no puedo evitar que se me contagien.

Título: An guten Tagen
Artista: Johannes Oerding
Álbum: Konturen
Año: 2019

An guten Tagen

An guten Tagen leuchtet alles so schön hell
Und meine Uhr tickt nicht so schnell
Trotz gestern Abend bin ich wach und ziemlich klar
Mag selbst den Typ im Spiegel da

An guten Tagen steh’ ich einfach nie im Stau
Und meine Zweifel machen blau
Der Wind ist warm und hat sich endlich mal gedreht
Und vielleicht läufst du mir übern Weg

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau’ ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn’s nur jetzt und nicht für immer ist

An guten Tagen strahlen die Straßen nur für uns
Grauer Beton wird plötzlich bunt
Die beste Bar rollt uns den roten Teppich aus
Ey, gestern flogen wir noch raus

An guten Tagen pumpt das Herz wie frisch verliebt
Zeit wird wertvoller, je weniger es gibt
Doch umso schöner ist’s mit euch in meinen Armen
Hundert Leben an einem Tag

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau’ ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn’s nur jetzt und nicht für immer ist

Und weil ich weiß, dass meine Sonne ihre Pausen braucht
Und sich dann irgendwo versteckt
Mach’ ich ‘n Foto, denn das Licht ist grad so schön
Damit ich auch an schwarzen Tagen die hellen nicht vergess’

An guten Tagen
Gibt es nur hier und jetzt
Schau’ ich nicht links und rechts
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück
An guten Tagen
Ist unser Lachen echt
Und alle Fragen weg
Auch wenn’s nur jetzt
Auch wenn’s nur jetzt
Auch wenn’s nur jetzt und nicht für immer ist

En los días buenos

En los días buenos todo resplandece
Y mi reloj no corre tan rápido
A pesar de anoche, estoy despierto y con la mente clara
Incluso me gusta el tipo que hay en el espejo

En días buenos nunca estoy en atascos
Y mis dudas se marchan*
El viento es cálido y finalmente se ha vuelto
Y tal vez te cruces en mi camino

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora, y no para siempre

En los días buenos las calles resplandecen solo para nosotros
En hormigón gris se vuelve de pronto colorido
El mejor bar nos despliega la alfombra roja
Ey, ayer salimos a volar

En los días buenos el corazón bombea como recién enamorado
El tiempo se vuelve más valioso cuando menos hay
Pero más precioso es estar con vosotros en mis brazos
Cien vidas en un día

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora, y no para siempre

Y porque sé que mi sol necesita sus pausas
Y esconderse en algún lugar
Hago una foto, la luz es ahora mismo tan bonita
Para que en los días negros no olvide su brillo

Los días buenos
Solo son aquí y ahora
No miro hacia la izquierda ni hacia la derecha
Quizá hacia delante, pero nunca hacia detrás
En los días buenos
Nuestra risa es real
Y todas las preguntas se van
Incluso si solo es ahora
Incluso si solo es ahora
Incluso si solo es ahora, y no para siempre

* Und meine Zweifel machen blau. Y mis dudas se marchan. Blau machen es una expresión alemana que se utiliza para decir que alguien se va sin avisar. Hacer un blau en el trabajo es marcharse, o directamente no ir, sin decirle nada a nadie, sin avisar. Algo así como lo que nosotros decimos de hacer una bomba de humo.

¿Qué os ha parecido? ¿La habíais escuchado alguna vez?

________

Si quieres escuchar y conocer más música alemana pásate por esta página: Canciones en alemán.

¡Un saludo!

Frases hechas: vacas

En alemán hay muchos refranes y frases hechas con animales, ya hemos visto algunas: 

Frases hechas: Animales.
Das Leben ist kein Ponyhof.
In einem Mauseloch verschwinden.
Jemandem einen Bären aufbinden.
Klappe zu, Affe tot.
Mit den Wölfen heulen.

Frases hechas: Animales II.
Mäuschen spielen.
Die Flöhe husten hören.
Perlen vor die Säue werfen.
Fuchs und Hase sagen sich gute Nach / Hundbegraben.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
En esta ocasión nos vamos a quedar con un solo animal: la vaca.
Das geht doch auf keine Kuhhaut.
Die Kuh vom Eis holen.
Die Kuh fliegen lassen.
Einen Kuhhandel eingehen/einlassen.

Das geht doch auf keine Kuhhaut

Significa que algo es inaceptable. Ser un caradura, ser insoportable, excederse en algo.

«Es geht auf keine Kuhhaut, wie Hans mich belogen hat!»
«Was sich hier an Egoisten zusammengefunden hat, geht auf keine Kuhhaut.»

En la antigüedad y en la Edad Media las pieles de animales se usaban como pergamino, generalmente eran piel de oveja o ternero. Sin embargo, varias representaciones pictóricas muestran al diablo escribiendo el registro de pecados humanos en piel de vaca, por lo que si ni siquiera esto es lo suficientemente grande, significa que la persona ha pecado muchísimo.

Die Kuh vom Eis holen

Se utiliza para expresar que hay que salir de una situación incómoda, resolver una situación difícil o encontrar la solución a un problema.

«Auf einer Krisensitzung wurde überlegt, wie ‘die Kuh vom Eis zu holen sei’.
«Hätte der Fahrer rechtzeitig den roten Nothaltknopf betätigt, wäre die Kuh vom Eis gewesen».

Todos nos imaginarnos lo difícil que puede ser conseguir que una vaca que se ha perdido en el hielo regrese a tierra firme sana y salva. Después de todo, una vaca pesa hasta 800kg y el riesgo de que el animal se ahogue es alto.

Curiosamente, esta frase hecha es bastante moderna, se utilizó por primera vez en 1965 y se ha mantenido hasta el día de hoy. Se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, pero se suele usar más en temas como política, economía o disputas legales.

Fuentes:

Die Kuh vom Eis holen.
Web.de

Die Kuh fliegen lassen

Hacer mucho bullicio, irse de fiesta loca.

«So kamen wir auf die Idee, eine eigene Disco zu veranstalten. Da haben wir mal so richtig die Kuh fliegen lassen».

No he encontrado un origen para esta frase hecha, pero eso de dejar volar a las vacas me suena a noche de desenfreno y drogas duras…

Einen Kuhhandel eingehen/einlassen

Se usa cuando nos referimos a un negocio cuestionable. Involúcrese en un negocio opaco. Firmar un contrato que, de forma obvia o encubierta, perjudique a uno de los socios.

«Die Regierung darf sich nicht auf diesen Kuhhandel einlassen».

Parece ser que esta frase hecha es bastante antigua, y proviene de la facilidad que tiene un ganadero de falsificar la edad del animal y decir que es mucho más joven de lo que es en realidad, timando, así, a la persona que lo compra.

Nunca había escuchado ninguno de los refranes, pero los alemanes a los que les he preguntado sí que los conocían. ¿Vosotros los habíais oído alguna vez?

He estado un rato pensando en frases españolas que tengan un significado parecido, pero no se me ha ocurrido nada, ni un solo refrán o frase hecha… Igual estoy un poco espesa. ¿Se os ocurre alguna a vosotros?  

Espero que os hayan parecido interesantes y podáis usarlas en algún momento. O, si alguna vez os las dicen, sepáis qué os están diciendo.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!