EXPRESIONES CON EL VOCABULARIO DE NAVIDAD
Vamos a ver hoy unas expresiones con el vocabulario de la navidad, aunque veréis que algunas no son muy “navideñas»…
Croire au Père Noël (ser iluso)
Tu penses que Paul va venir t’aider ? Tu crois au Père Noël !
¿Piensas que Pablo va a venir a ayudarte? ¡Qué iluso eres!
Être aux anges (ser muy feliz, estar en la gloria)
Avec leurs nouveaux jouets, les enfants sont aux anges.
Con sus nuevos juguetes, los niños están en la gloria.
Attendre quelqu’un comme le Messie (esperar a alquien con impaciencia)
Pierre rentre la semaine prochaine après deux ans d’absence. Ses parents l’attendent comme le Messie.
Pedro vuelve mañana después de dos años de ausencia. Sus padres le esperan con mucha impaciencia.
Être né sous une bonne étoile (llevar una vida feliz, tener suerte)
Ton ami est né sous une bonne étoile, il réussit tout ce qu’il entreprend.
Tu amigo tiene suerte, tiene éxito en todo lo que emprende.
Être chocolat (estar frustrado/a)
Il n’a pas réservé à temps son billet de train et maintenant qu’il n’y a plus de places, il est chocolat.
No ha reservado a tiempo su billete de tren y ahora que no quedan plazas, está decepcionado.
Ce n’est pas un cadeau ! (se dice de algo o alguien desagradable)
Il va falloir encore supporter les jérémiades de Louise pendant tout le déjeuner. Ce n’est pas un cadeau !
Habrá que aguantar las jeremiadas de Luisa durante toda la comida. ¡Qué fastidio!
Ne pas faire de cadeau (ser inflexible)
Tu devrais préparer sérieusement ton examen, ce professeur ne fait pas de cadeau.
Deberías preparar tu examen seriamente, este profesor es inflexible.
Être le dindon de la farce (ser la víctima, quedar como tonto)
Tout le monde a eu une part du gâteau que j’avais fait, sauf moi. Je suis encore le dindon de la farce !
Todo el mundo ha tenido un trozo del pastel que había hecho, excepto yo. ¡Soy un princado!
Ramasser, prendre une bûche (caerse, pegarse un batacazo)
Il a pris une bûche en descendant l’escalier à toute vitesse.
Se ha pegado un batacazo al bajar la escalera a toda velocidad.
Se faire enguirlander * (ser regañado, recibir un rapapolvo)
Il s’est fait enguirlander ce matin parce qu’il était de nouveau en retard.
Ha recibido un rapapolvo esta mañana porque había llegado tarde otra vez.
* Enguirlander en sentido propio significa adornar con guirnaldas.
Ver : NOEL – FICHE DE VOCABULAIRE
The post EXPRESIONES CON EL VOCABULARIO DE NAVIDAD first appeared on El Hexágono.