RENTRER, RETOURNER, REVENIR

 

 

 

Estos tres verbos empiezan por el prefijo re- que expresa la repetición de una acción. Tienen un sentido parecido pero con matices.

 

RENTRER

Rentrer significa entrar de nuevo (entrer de Nouveau).

Expresa la idea de entrar en un lugar de donde se ha salido antes, en el sentido de regresar a él, como la casa, el país de origen…

Tous les jours, Marie rentre à la maison vers 18 heures.
Todos los días, María vuelve a casa hacia las 6 de la tarde.

Mes voisins rentreront de vacances à la fin du mois.
Mis vecinos volverán de vacaciones a final de mes.

Rentrer se utiliza también con un COD :
Louis a rentré sa voiture au garage.
Louis ha entrado su coche en el garaje.

 

RETOURNER

Retourner significa ir de nuevo a un lugar.

Nous retournerons à Paris l’année prochaine.
Volveremos à Paris el año que viene.

Paul est retourné au restaurant parce qu’il y avait laissé son portable.
Pablo ha vuelto al restaurante porque había dejado su móvil allí.

 

REVENIR

Revenir significa venir de nuevo.

J’espère que vous reviendrez nous voir bientôt.
Espero que volváis a vernos pronto.

Avec l’hiver, le froid est revenu.
Con el invierno, el frío ha vuelto.

Diferencia entre retourner y revenir:

Retourner se utiliza cuando el lugar donde se encuentra el hablante es diferente del destino.

Revenir se utiliza cuando el hablante se encuentra en el lugar del destino.

Attendons Paul ici !  Il est retourné au restaurant chercher son portable et il reviendra dans cinq minutes.
¡Esperemos a Pablo aquí! Ha ido de nuevo al restaurante a buscar su móvil y volverá en cinco minutos.

 

 

The post RENTRER, RETOURNER, REVENIR first appeared on El Hexágono.