10 Chistes en inglés que te ayudan a aprender inglés

Este post contiene muchas imágenes. Sin ellas no se puede entender, por lo que si no puedes verlas en tu correo, por favor, haz clic aquí.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Los chistes en un idioma que no es el tuyo pueden resultar muy difíciles de entender porque necesitas saber muy bien el significado de las palabras y conocer el contexto cultural o socioeconómico de un país.

Aquí te dejo 10 ejemplos de chistes en inglés, con sus traducciones y explicaciones, para que vayas practicando.

Chiste 1: Chiste: Why did the scarecrow win an award? Because he’s outstanding in his field.

Traducción: ¿Por qué el espantapájaros ganó un premio? Porque es excepcional en su campo.

Explicación:

La gracia de esta respuesta radica en el juego de palabras en inglés. “Outstanding in his field” es una expresión que significa que alguien es excepcional o sobresaliente en lo que hace. En el chiste, se juega con la palabra “field,” que puede referirse tanto al campo donde se encuentra el espantapájaros como a un área de experiencia o habilidad. Así que la respuesta implica que el espantapájaros ganó un premio porque era excepcional en su “campo” (tanto en el sentido literal como en el figurativo). Es un juego de palabras que crea humor a través del doble sentido.

Chiste 2: Chiste: What do you call a bear with no teeth? A gummy bear

Traducción: ¿Cómo llamas a un oso sin dientes? Un osito de goma.

Explicación:

La gracia de este chiste radica en el juego de palabras en inglés. La palabra “gummy” se utiliza para describir algo que es suave y gelatinoso, como las golosinas de goma o los ositos de goma. En este caso, se juega con la idea de que el oso no tiene dientes para morder, por lo que se le llama “un osito de goma” en lugar de simplemente “oso”.

Chiste 3: Chiste: I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.

Traducción: Le dije a mi esposa que estaba dibujando sus cejas muy arriba. Parecía sorprendida.

Explicación:

En el chiste, la persona le dice a su esposa que está dibujando sus cejas demasiado arriba, como si estuviera sugiriendo que las está dibujando a una altura exagerada en su frente. Sin embargo, cuando la esposa mira sorprendida, el doble sentido aparece, ya que “looked surprised” (parecía sorprendida) también puede interpretarse como si la esposa se veía sorprendida por la observación o crítica de su esposo sobre sus cejas.

Así que el chiste juega con la ambigüedad de la palabra “surprised” (sorprendida), que puede tener dos interpretaciones diferentes en el contexto del chiste. Es un ejemplo de humor basado en la doble interpretación de las palabras en inglés.

Chiste 4: Chiste: Parallel lines have so much in common. It’s a shame they’ll never meet.

Traducción: Las líneas paralelas tienen mucho en común. Es una lástima que nunca se encuentren.

Explicación: Este chiste explora el doble sentido de “meet” (encontrarse), ya que las líneas paralelas nunca se cruzan. Aprenderás sobre el uso de palabras con varios significados.

Chiste 5: Chiste: Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired!

 

Traducción: ¿Por qué se cayó la bicicleta? ¡Porque tenía dos ruedas (tired)!

Explicación: Este chiste se basa en un juego de palabras entre “tired” (cansado) y “two-tired” (con dos ruedas/neumáticos). Te muestra cómo se pueden usar palabras similares para crear humor en inglés.

Chiste 6: Chiste: What’s orange and sounds like a parrot? A carrot!

Traducción: ¿Qué es naranja y suena como un loro? ¡Una zanahoria!

Explicación: Este chiste utiliza la similitud fonética entre “carrot” (zanahoria) y “parrot” (loro) para crear un juego de palabras (“pun” en inglés) humorístico.

Chiste 7: Chiste: Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!

 

Traducción: ¿Por qué los científicos no confían en los átomos? ¡Porque fabrican (make up) todo!

Explicación: En este chiste, “make up” tiene un doble sentido: significa “componer” en el contexto científico y “inventar” en otro contexto. Te enseña sobre el doble sentido en inglés.

Chiste 8: Chiste: Did you hear about the claustrophobic astronaut? He just needed a little space.

Traducción: ¿Escuchaste sobre el astronauta claustrofóbico? Solo necesitaba un poco de espacio.

Explicación: Este chiste juega con el doble sentido de “space” (espacio), que puede referirse tanto al espacio exterior como al espacio físico. Te muestra cómo una palabra puede tener múltiples significados.

Chiste 9: Chiste: I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down!

 

Traducción: Estoy leyendo un libro sobre la gravedad negativa. ¡Es imposible dejarlo!

Explicación: En este chiste, “put down” puede significar “poner abajo” literalmente, pero también se usa figurativamente para decir que algo es difícil de abandonar. Aprenderás sobre el doble sentido y las expresiones idiomáticas.

Chiste 10: Chiste: How does a penguin build its house? Igloos it together!

 

Traducción: ¿Cómo construye un pingüino su casa? ¡Iglús (igloos) juntos! Explicación: Este chiste juega con la pronunciación de “igloos” y “glues” (pega). Te ayuda a entender la importancia de la pronunciación correcta en inglés.