Cómo convertirse en un profesional C1

Después de más de dos décadas enseñando inglés, mi instinto no me suele fallar casi nunca: sé qué profesional se va a convertir en un C1.

Un profesional que llegará a ser C1 es un/a alumno/a que tiene un nivel B2 y cumple estos 3 requisitos:

  1. No suele faltar nunca a clases.
  2. Se aprende las frases y expresiones bien y más rápido que la media.
  3. Es muy constante.

¿Quieres convertirte en un profesional C1?

Trabaja en escuchar inglés todos los días y en aprender frases y expresiones que contengan:

  • Lenguaje básico de un tema concreto.
  • Phrasal Verbs.
  • Idioms.

Por ejemplo (lenguaje para Meetings):

???? Basic Phrase: Meetings require focus, participation, and clear agendas.

  • Las reuniones requieren enfoque, participación y agendas claras.

????Phrasal Verb: We need to sort out the project details during the meeting.

  • Necesitamos resolver los detalles del proyecto durante la reunión.

????Idiom: Let’s ensure we’re all on the same page before running with this idea in the meeting.

  • Asegurémonos de que todos estamos de acuerdo antes de avanzar con esta idea en la reunión.

Pss.. un secreto: pídele al ChatGpt que te las haga específicamente para tu contexto.

Dile que las haga cortas y simples, ya que tiende a hacerlo todo muy rimbombante y elaborado.

Ponlas en Google translator para escucharlas y repitelas en voz alta hasta que te las aprendas de memoria. ¿10 veces? ¿30 veces? ¿100 veces? Tú decides. El caso es que te las aprendas.

Este trabajo de repetición también lo puedes hacer con un app de los que hay miles en el mercado.

¿Pero sabes qué?

El hecho de que tengas que hacer tú mismo/a las frases te ayudará a memorizarlas y familiarizarte con ellas.

Sí, es más trabajo, pero también es más efectivo.

Hazlo todos los días.

Puedes hacer este test rápido de nivel antes de empezar y al cabo de 3 meses o 6 meses (según tú lo veas).

Nota IMPORTANTE: Al hacer el test, NO tienes que completar nada, ni tampoco mandar nada. Solo hacer clic en donde pone con letras en rojo “test rápido de nivel”. Te saldrán unos audios, escúchalos y comprueba hasta qué nivel entiendes.

De cómo Bartolomé, un primo de mi marido, perdió un gran contrato por desconocer una expresión idiomática en inglés

Hace ya algunos años, Bartolomé, un alto ejecutivo de ventas que habla bien inglés como segunda lengua, se encontraba en una importante negociación para vender tierras de cultivo a una empresa de jardinería e invernaderos.

Todo parecía ir sobre ruedas mientras caminaban por el invernadero del posible comprador, discutiendo los detalles del trato.

De repente, el comprador dijo en inglés: “I smell a rat”.

Bartolome se quedó perplejo. ¿Una rata? ¿Dónde? Miró a su alrededor, pero no vio nada.

Pensó que el comprador se refería literalmente a una rata muerta que pudiera estar en el invernadero.

Lo que Bartolome no sabía era que “I smell a rat” es una expresión idiomática en inglés que significa “aquí hay gato encerrado”.

No se refería a una rata real, sino a que algo no le parecía correcto en el trato que estaban negociando.

La falta de comprensión del idioma le costó caro a Bartolome.

Como no entendió la objeción del comprador, no tuvo la oportunidad de disipar sus dudas o aclarar cualquier malentendido.

El trato se desvaneció ante sus ojos, todo por no entender una simple expresión.

Esta experiencia le enseñó a Bartolome una lección invaluable: conocer bien los matices del idioma es fundamental en el mundo de los negocios.

Una frase aparentemente inocua puede tener un gran impacto en el resultado de una negociación.

No subestimes el poder de las palabras y la importancia de comprenderlas correctamente.

Así que la próxima vez que te encuentres en una negociación, asegúrate de estar preparado no solo con los detalles del trato, sino también con un buen dominio del idioma.

Podría marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso.

Aquí te dejo otros 5 idioms de negocios que merece la pena conocer para tus negociaciones, o reuniones en inglés.

  1. “To think outside the box”: Pensar fuera de la caja. Significa pensar de manera creativa o innovadora, buscando soluciones no convencionales.
  2. “To hit the ground running”: Empezar con buen pie. Significa comenzar una actividad o proyecto con mucha energía, eficiencia y éxito desde el principio.
  3. “To get the ball rolling”: Poner en marcha las cosas. Significa iniciar o empezar un proceso o actividad, especialmente cuando se necesita un impulso inicial.
  4. “To keep someone in the loop”: Mantener a alguien informado. Significa mantener a alguien al tanto de los desarrollos o acontecimientos relacionados con un proyecto o situación.
  5. “To touch base”: Ponerse en contacto. Significa comunicarse brevemente con alguien para compartir información o mantenerse al día con respecto a un proyecto, plan, etc.
Vocabulario de Semana Santa en Inglés (España)

¿Has intentado explicarle alguna vez a un extranjero los diferentes nombres en inglés de los eventos que tienen lugar en Semana Santa y te trabas porque no sabes las palabras?

Vamos a intentar solucionarlo.

Empecemos por:

-Semana Santa. Se dice “Holy Week”.

También existe la palabra Easter, que significa “Pascua”.

Si hablas de la Semana Santa en sentido religioso, dirás “Holy Week”. Pero si hablas en sentido no religioso, dirás: Easter /ister/.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

Sigamos:

1. Procesión (Procession)

– In Spain, the streets come alive during Holy Week with colorful “processions” honoring religious traditions.
En España, las calles cobran vida durante la Semana Santa con “procesiones” coloridas que honran las tradiciones religiosas.
– Thousands gather to witness the solemn “processions” that wind through the historic streets of Seville.
Miles se reúnen para presenciar las solemnes “procesiones” que serpentean por las históricas calles de Sevilla.

 

2. Hermandad (Brotherhood)

– The “brotherhood” works tirelessly to organize the elaborate processions and events of Holy Week.
La “hermandad” trabaja incansablemente para organizar las elaboradas procesiones y eventos de la Semana Santa.
– Being part of a “brotherhood” fosters a sense of community and shared devotion among its members.
Ser parte de una “hermandad” fomenta un sentido de comunidad y devoción compartida entre sus miembros.

3. Pasos (Floats)

– Elaborate “floats” depicting scenes from the Passion of Christ are a hallmark of Semana Santa processions.
Los elaborados “floats” que representan escenas de la Pasión de Cristo son una característica distintiva de las procesiones de Semana Santa.
– Each “float” is meticulously crafted by skilled artisans and carries deep religious symbolism.
Cada “paso” es meticulosamente elaborado por hábiles artesanos y lleva un profundo simbolismo religioso.

4. Cofradía (Confraternity)

– The “confraternities” play a vital role in preserving and promoting Semana Santa traditions across Spain.
Las “cofradías” desempeñan un papel vital en la preservación y promoción de las tradiciones de Semana Santa en toda España.
– Members of the “confraternity” take great pride in their participation in the religious events of Holy Week.
Los miembros de la “cofradía” se enorgullecen enormemente de su participación en los eventos religiosos de la Semana Santa.

5. Costalero (Float bearer)

– Carrying a “float” as a “float bearer” requires strength, coordination, and a deep sense of devotion.
Llevar un “paso” como “costalero” requiere fuerza, coordinación y un profundo sentido de devoción.
– The rhythmic steps of the “float bearers” echo through the streets during Semana Santa processions.
Los pasos rítmicos de los “costaleros” resuenan por las calles durante las procesiones de Semana Santa.

6. Capirote (Hood)

– The pointed “hood” worn by penitents adds an aura of mystery to Semana Santa processions.
El “capirote” puntiagudo que usan los penitentes agrega un aura de misterio a las procesiones de Semana Santa.
– Each “penitent” wears a distinctive “hood” as a symbol of their penance and humility.
Cada “nazareno” lleva un “capirote” distintivo como símbolo de su penitencia y humildad.

7. Nazareno (Penitent)

“Penitents” clad in robes and hoods walk solemnly in procession as a display of faith and penance.
Los “nazarenos” vestidos con túnicas y capuchas caminan solemnemente en procesión como muestra de fe y penitencia.
– The sight of “penitents” processing through the streets is a poignant reminder of the solemnity of Holy Week.
La vista de los “nazarenos” procesionando por las calles es un recordatorio conmovedor de la solemnidad de la Semana Santa.

8. Saeta (Religious song)

– The haunting strains of “saetas” fill the air during Semana Santa processions, evoking deep emotion and devotion.
Las inquietantes notas de las “saetas” llenan el aire durante las procesiones de Semana Santa, evocando profunda emoción y devoción.
– Singing a “saeta” is considered a spiritual offering and a deeply personal expression of faith.
Cantar una “saeta” se considera una ofrenda espiritual y una expresión profundamente personal de fe.

9. Semana de Pasión (Passion Week)

– “The Passion Week” is a time for reflection and contemplation on the sacrifice of Christ leading up to Easter Sunday.
“Semana de Pasión” es un tiempo de reflexión y contemplación sobre el sacrificio de Cristo que conduce al Domingo de Pascua.
– The faithful gather in churches and streets to commemorate the events of “the Passion Week” with reverence and devotion.
Los fieles se reúnen en iglesias y calles para conmemorar los eventos de la “Semana de Pasión” con reverencia y devoción.

10. Virgen (Virgin)

– Images of the “Virgin” are carried in procession, symbolizing the sorrow of Mary during the Passion of Christ.
Las imágenes de la “Virgen” son llevadas en procesión, simbolizando la tristeza de María durante la Pasión de Cristo.
– Devotees pay homage to the “Virgin” with prayers and offerings during Semana Santa.
Los devotos rinden homenaje a la “Virgen” con oraciones y ofrendas durante la Semana Santa.

11. Vigilia Pascual (Easter Vigil)

– The “Easter Vigil” is a solemn and joyful celebration of the resurrection of Christ on Easter Saturday night.
La “Vigilia Pascual” es una celebración solemne y alegre de la resurrección de Cristo en la noche del Sábado Santo.
– Churches are filled with worshippers as they await the proclamation of “Christ has risen” during the “Easter Vigil”. Las iglesias están llenos de devotos que esperan la proclamación de “Cristo ha resucitado” durante la Vigilia Pascual.

Ya lo tenemos. Ahora podrás explicar a tu amigo extranjero que no habla español, los términos más frecuentes de Semana Santa en España.

 

 

Cómo saber si una persona tiene un nivel C1 de inglés haciendo un par de preguntas

Si quieres saber rápidamente si una persona tiene un nivel C1 de inglés, pídele que traduzca este par de frases:

  • Si hubieras ido a la fiesta, habrías llegado tarde.
  • Debe haber habido un accidente.

¿Puedes hacerlo sin dificultad? Entonces, eres C1. Si aún te cuesta, y logras la mitad, es indicativo que rondas un nivel B2.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Y si no lo puedes hacer en absoluto, entonces tu nivel está por debajo del B2.

Estas estructuras son:

Tercer condicional:

    • Ejemplo en español: Si hubiera estudiado más, habría aprobado el examen.
    • Traducción al inglés: If I had studied more, I would have passed the exam.

Past modals:

    • Ejemplo en español: Deberías haber llegado temprano.
    • Traducción al inglés: You should have arrived early.

¿Por qué es tan difícil traducir estas estructuras?

Porque ambas estructuras son complejas.

El tercer condicional y los past modals involucran el uso de tiempos verbales pasados combinados con modales, lo que requiere una comprensión sólida de la gramática inglesa y cómo se utilizan los tiempos verbales en diferentes contextos.

Además, estas estructuras a menudo expresan situaciones hipotéticas o condicionales, lo que puede resultar abstracto para algunos alumnos.

¿Qué hay que hacer aprenderlas?

Para mi, la mejor manera de dominar estas estructuras es yendo del español al inglés porque es así como procesa la información tu cerebro si estás viviendo en tu país.

Coges un tercer condicional en español del tipo:

Por ejemplo:

  • Si hubieras ido a la fiesta habrías llegado tarde.

Y lo intentas traducir al inglés utilizando esta fórmula: 1) la frase que va con IF siempre debe ir con el Past Perfect y 2) la frase que NO va con IF, siempre lleva la estructura: “Sujeto + would + have+ participio pasado del verbo principal”.

Por tanto, la frase de arriba quedaría: If you had gone to the party, you would have arrived late.

Para el caso del, Past Modal, haremos lo mismo:

  • Debe haber habido un accidente.

El “debe” es nuestro “modal verb”. En este caso tengo que saber que “debe” es “must” y conjugo “hay”  a fin de que sea “habido”. Lo hago así:????

There is……Hay

There was…. Hubo

There has been…. Ha habido.

Y ahora la magia. Tengo que añadir el “must”.

Mi frase queda: There MUST have been an accident.

Aquí la clave está en que siempre en los past modals habrá un “have”.

Prueba tú si puedes traducir estas frases:

Tercer condicional:

  1. Si yo lo hubiera sabido, habría venido.
  2. Si yo tuviera más dinero, viajaría por el mundo.
  3. Si te hubieras esforzado más, habrías ganado la competición.
  4. Si no hubiera llovido, habríamos ido de picnic.
  5. Si yo hubiera estudiado más, habría conseguido mejores notas.

Past modals:

  1. Podría haberlo hecho mejor.
  2. Deberías haberme avisado antes.
  3. No debería haber dicho eso.
  4. Ella podría haber ganado la carrera.
  5. Habríamos llegado a tiempo si no hubiera habido tanto tráfico.

Respuestas en inglés:

Tercer condicional:

  1. If I had known, I would have come.
  2. If I had more money, I would travel the world.
  3. If you had tried harder, you would have won the competition.
  4. If it hadn’t rained, we would have gone for a picnic.
  5. If I had studied more, I would have gotten better grades.

Past modals:

  1. I could have done it better.
  2. You should have warned me earlier.
  3. I shouldn’t have said that.
  4. She could have won the race.
  5. We would have arrived on time if there hadn’t been so much traffic
10 Palabras muy extrañas en inglés para los nativos. Y quizás no tanto para ti.

Cuando buscas “palabras extrañas en inglés” te salen listas que incluyen algunas palabras que no son tan extrañas para ti.

En realidad, son muy comunes porque son palabras provenientes del inglés, o el griego, que son iguales en castellano.

Por ejemplo, la palabra “defenestration” que en español se traduce como “defenestración”.

Entonces  ¿por qué se consideran extrañas en inglés?

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

En resumen, estas palabras son consideradas “extrañas” principalmente debido a su rareza relativa en comparación con el vocabulario más comúnmente utilizado en el inglés moderno, así como a sus orígenes, significados y contextos específicos.

Aquí te dejo una lista de 10 palabras extrañas en inglés para los nativos:

1. Serendipity

Traducción al español: Serendipia. Significado: Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.

Origen: Esta palabra fue acuñada por el escritor Horace Walpole en 1754. Se deriva de “Serendip”, antiguo nombre persa para Sri Lanka.
Ejemplo: “She experienced serendipity when she found a rare book at the flea market.”
Traducción: “Experimentó serendipia cuando encontró un libro raro en el mercado de pulgas.”

Nota: Esta palabra me encanta. Y no es tan poco habitual.

2. Petrichor

Traducción al español: Petricor. Significado: olor de la lluvia.
Origen: Se deriva del griego “petra” (piedra) y “ichor” (sangre de los dioses en la mitología griega).
Ejemplo: “The petrichor after the rain reminded him of his childhood summers.”
Traducción: “El petricor después de la lluvia le recordó los veranos de su infancia.”

3. Limerence

Traducción al español: Limerencia. Significado: Amor romántico
Origen: Acuñada por la psicóloga Dorothy Tennov en la década de 1970.*
Ejemplo: “His limerence for her was evident in the way he couldn’t stop talking about her.”
Traducción: “Su limerencia por ella era evidente en la forma en que no dejaba de hablar de ella.”

4. Mellifluous

Traducción al español: Melifluo
Origen: Viene del latín “mellifluus”, que significa “fluir como la miel”.*
Ejemplo: “Her mellifluous voice could soothe even the most troubled soul.”
Traducción: “Su voz meliflua podría calmar incluso el alma más perturbada.”

5. Sempiternal

*Traducción al español: Sempiterno
Origen: Del latín “sempiternus”, que significa “eterno” o “perpetuo”.
Ejemplo: “Their love seemed sempiternal, lasting through all trials and tribulations.”
Traducción: “Su amor parecía sempiterno, durando a través de todas las pruebas y tribulaciones.”

6. Defenestration

Traducción al español: Defenestración
Origen: Se originó en Praga en 1618 durante la Guerra de los Treinta Años.
Ejemplo: “The defenestration of the corrupt officials marked the beginning of the revolution.”
Traducción: “La defenestración de los funcionarios corruptos marcó el inicio de la revolución.”

7. Ephemeral

Traducción al español: Efímero
Origen: Del griego “ephemeros”, que significa “que dura un día”.
Ejemplo: “Life is ephemeral, so we must cherish every moment.”
Traducción: “La vida es efímera, por lo que debemos apreciar cada momento.”

8. Sonder

Traducción al español: Sondear. Hacer las primeras averiguaciones sobre algo.
Origen: Esta palabra fue acuñada por el Proyecto de Diccionario de las Obscuridades en 2012.
Ejemplo: “As she looked at the bustling crowd, she felt a sudden sense of sonder, realizing that each person had a complex life of their own.”
Traducción: “Mientras miraba a la multitud bulliciosa, sintió un repentino sentido de sonder, dándose cuenta de que cada persona tenía una vida compleja propia.”

9. Saudade

Traducción al español: Saudade
Origen: Del portugués, esta palabra encapsula un sentimiento profundo de añoranza o nostalgia.
Ejemplo: “He felt saudade for his homeland, a longing that couldn’t be easily explained.”
Traducción: “Sentía saudade por su tierra natal, un anhelo que no podía ser fácilmente explicado.”

10. Apricity

Traducción al español: Apricidad
Origen: Esta palabra fue acuñada por el escritor John Koenig en 2012. Se deriva del latín “apricus”, que significa “expuesto al sol”.
Ejemplo: “They sat in the apricity of the late afternoon, enjoying the warmth of the winter sun.”
Traducción: “Se sentaron en la apricidad de la tarde, disfrutando del calor del sol de invierno.”

Hasta aquí la lista. ¿Sabes tú alguna palabra extraña que quieras compartir? ¿Alguna anécdota respecto a una palabra extraña que quieras compartir? Deja un comentario.

 

5 Frases para salir al paso cuando te habla un nativo y no entiendes ni papa

¿Alguna vez has estado en una conversación con un hablante nativo y te has sentido perdido sin entender lo que están diciendo?

¡No estás solo! La barrera del idioma puede ser un obstáculo frustrante, pero hay formas de superarla y seguir adelante con confianza.

Aquí tienes cinco estrategias útiles para comunicarte con hablantes nativos cuando te encuentres en esta situación:

  1. Pide que Repitan o Clarifiquen: No temas pedirle a la persona que estás hablando que repita o clarifique lo que acaban de decir. Simplemente puedes decir algo como: “Lo siento, ¿podrías repetir eso, por favor?” o “¿Podrías explicarlo de otra manera?” Esto demuestra tu interés en entender y la mayoría de las personas estarán encantadas de ayudarte.
  2. Utiliza Expresiones de Aclaración: Aprende algunas expresiones útiles que te ayuden a expresar tu confusión. Por ejemplo, puedes decir: “Lo siento, no entendí esa palabra/esa frase. ¿Podrías explicarla de nuevo?” o “¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?”
  3. Parafrasea lo que Escuchaste: Intenta parafrasear lo que has entendido hasta ahora y pide confirmación. Por ejemplo, podrías decir: “Entonces, ¿quieres decir que…?” o “¿Estás diciendo que…?” Esto te dará la oportunidad de corregir cualquier malentendido.
  4. Utiliza el Contexto: A menudo, el contexto puede ayudarte a comprender lo que se está diciendo, incluso si no entiendes todas las palabras. Presta atención a las pistas visuales, gestos y situaciones que podrían ayudarte a llenar los espacios en blanco en tu comprensión.
  5. No Tengas Miedo de Equivocarte: La comunicación es un proceso bidireccional y es natural cometer errores. No te preocupes por hacer preguntas o por pedir aclaraciones. Los hablantes nativos suelen apreciar el esfuerzo y la sinceridad en la comunicación, incluso si no es perfecta.

Para recordar en inglés:

  1. “Lo siento, ¿podrías repetir eso, por favor?” – “I’m sorry, could you repeat that, please?”
  2. “¿Podrías explicarlo de otra manera?” – “Could you explain it in another way?”
  3. “Lo siento, no entendí esa palabra/esa frase. ¿Podrías explicarla de nuevo?” – “I’m sorry, I didn’t understand that word/phrase. Could you explain it again?”
  4. “¿Podrías hablar un poco más despacio, por favor?” – “Could you speak a bit more slowly, please?”
  5. “Entonces, ¿quieres decir que…?” – “So, do you mean that…?”
  6. “¿Estás diciendo que…?” – “Are you saying that…?”
7 Idioms Para Reuniones de Trabajo

7 Phrasal Verbs

Si recibes este post por email, haz clic aquí para ver las imágenes.

Estos phrasal verbs de categoría C1, son bastante curiosos ya que  si no tienes un nivel avanzado de inglés, probablemente nunca lo hayas escuchado.

No obstante, pueden resultarte muy útiles en reuniones de trabajo con nativos.

1. To hit the ground running: Empezar con buen pie

Ejemplo: After the training, the new employee was able to hit the ground running in her new role.

Después del entrenamiento, la nueva empleada pudo empezar con buen pie en su nuevo puesto.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

2. To get the geese in a row: Poner cosas en orden

Ejemplo: Before launching the project, we need to get all our geese in a rowto ensure smooth execution.

Antes de lanzar el proyecto, necesitamos poner todas nuestras cosas en orden para garantizar una ejecución fluida.

3. To piggyback off: Aprovechar

Ejemplo: The company decided to piggyback off the success of their previous product to introduce the new line.

La empresa decidió aprovechar el éxito de su producto anterior para introducir la nueva línea.

4. To leverage what’s in our wheelhouse: Aprovechar lo que está dentro de nuestra área de especialización

Ejemplo: Let’s leverage what’s in our wheelhouse to tackle this problem effectively.

Aprovechemos lo que está dentro de nuestra área de especialización para abordar este problema de manera efectiva.

5. To time box: Limitar el tiempo

Ejemplo: We need to time box this discussion to ensure we cover all the important points within the allocated time.

Necesitamos limitar el tiempo de esta discusión para asegurarnos de cubrir todos los puntos importantes dentro del tiempo asignado.

6. To peel back the onion: Indagar a fondo

Ejemplo: We had to peel back the onion to understand the underlying issues causing the project delays.

Tuvimos que indagar a fondo para entender los problemas subyacentes que causaban los retrasos en el proyecto.

7. To be thrown under the truck: Sentirse abandonado

Ejemplo: He felt like he was thrown under the truck when his colleagues didn’t support him during the meeting.

Se sintió abandonado cuando sus colegas no lo respaldaron durante la reunión.

Un truco que no falla para aprender vocabulario en inglés más rápido

Si recibes este post por email, haz clic aquí para ver las imágenes.

Si yo digo la palabra “resolver” en español. ¿Qué imagen te sugiere?

¿Quizás a una persona que está resolviendo un puzzle?

Pero si te digo el phrasal verb: “to sort out “, si no sabes su significado este término no te sugerirá nada. Más bien es un ruido para tus oídos.

Por esta razón, no recuerdas la palabra.

Si no la visualizas, la palabra no está en tu mente. Así de simple.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Visualizando imágenes que nos ayuden a recordar

Sin embargo, si consigues aprenderte este phrasal verb en una frase, seguro que tu cerebro es capaz de generar una imagen.

Imagina que te digo:

“Let’s meet to sort out any issues that may arise”

“Reunámonos para resolver todos los problemas que pueden surgir”

Seguro que eres capaz de crear en tu cabeza que te ayude a recordar que “sort out” significa “resolver”.

Digo “sort out” y me imagino, por ejemplo, a varias personas reunidas para resolver un problema financiero.

Algo así:

Cuanto más vincules la palabra “sort out” a una imagen que para ti signifique “resolver”, más fácil te será memorizarla.

Algunos consejos respecto a las imágenes

  • Si la palabra es un verbo, memorizarás una “acción”. Por ejemplo: work out = hacer ejercicio. La imagen será alguien haciendo ejercicio.
  • Si la palabra es un sustantivo, memorizarás un “objeto”. Por ejemplo: pot = cacerola. Visualizas una cacerola.
  • Si la palabra es un adjetivo, tendrás que memorizarla conjuntamente con un sustantivo.  Por ejemplo, mi adjetivo es “rude” = grosero, me imagino “a rude person”Person, será mi sustantivo. Visualizo a un hombre grosero.
  • Si la palabra es un adverbio, tendrás que memorizarla conjuntamente con un verbo. Por ejemplo, “She walks slowly” = Ella camina lentamente. Visualizo a una chica caminando lentamente sobre el suelo mojado.
  • Por último, si la palabra tiene dos, o más, significados, visualiza una imagen distinta para cada significado. Por ejemplo: work out = hacer ejercicio. Alguien haciendo ejercicio. work out = resolver. Visualizo a alguien resolviendo un crucigrama.

Recuerda, si no consigues recordar una palabra es porque no la consigues visualizar; para ti es solo un ruido.

A practicar

Te dejo otras dos palabras más para que practiques:

  • Look into = investigar
  • To turn out = resultar

Imagina la imágenes y haz frases con las palabras. Repítelas en voz alta.

7 Ejemplos de cómo dirías tú una frase en inglés B1 y cómo la diría un nativo

Cuando aprendemos un nuevo idioma, es natural que nuestra forma de expresarnos difiera de la de aquellos que lo hablan de forma nativa.

Esto se refleja especialmente en el uso de frases y expresiones cotidianas.

A continuación, compararé siete frases comunes y cómo las diría una persona que habla inglés como segunda lengua a nivel aproximado B1 en comparación con un nativo:

1. “I’m going to the supermarket.”

  • Inglés B1: “I am going to the shop for buying some things.”
  • Nativo: “I’m heading to the store to grab some groceries.”

2. “I’m sorry, I don’t understand.”

  • Inglés B1: “I can’t understand.”
  • Nativo: “Sorry, I don’t get it.”

3. “I want to make a reservation for dinner tonight.”

  • Inglés B1: “I would like to reserve a table for having dinner tonight.”
  • Nativo: “I’d like to book a table for dinner tonight.”

4. “Can you help me with this problem?”

  • Inglés B1: “Could you help me?”
  • Nativo: “Can you give me a hand with this?”

5. “I have to take a rain check on that invitation.”

  • Inglés B1: “I have to postpone my attendance to your invitation.”
  • Nativo: “I’ll have to take a rain check on that.”

6. “I’m really looking forward to the party.”

  • Inglés B1: “I’m really want to go to the party.”
  • Nativo: “I can’t wait for the party.”

7. “I’m so tired, I need to get some sleep.”

  • Aprendiz de Inglés: “I feel very tired, I must  sleep.”
  • Nativo: “I’m beat, I need to catch some Z’s.”

Como se puede observar, la forma en que las personas que hablan inglés como segunda lengua y los nativos expresan las mismas ideas puede variar en términos de fluidez y naturalidad.

Los nativos suelen utilizar expresiones más informales y coloquiales en comparación con los aprendices de inglés, lo que refleja su familiaridad y dominio del idioma.

Si intentas memorizar frases nativas, te costará mucho menos entender películas y también comunicarte en entornos donde nadie habla una palabra de español.

Día 40. Cuando METERSE no es “TO GO IN”

En este capítulo aprenderás las siguientes frases:

  • Don’t INTERFERE
  • She’s always GETTING INTO trouble
  • They GOT me INVOLVED in the project
  • Don’t PUT your hand IN your pocket

 

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

 

IMPORTANTE: En estos ejemplos, METER/SE no se puede traducir por tu GO IN.

Spanish English Approx. Pronunciation Phonetics
No te METAS Don’t INTERFERE Dont interfir dəʊnt ˌɪntəˈfɪə 

 

Ella siempre se está METIENDO en líos She’s always GETTING INTO trouble Shis olwueiss geting intu trabel ʃiːz ˈɔːlweɪz ˈgɛtɪŋ ˈɪntuː ˈtrʌbl 
Ellos ME METIERON en el proyecto They GOT me INVOLVED in the project Dei gat mi involvd in de proyect ðeɪ gɒt miː ɪnˈvɒlvd ɪn ðə ˈprɒʤɛkt 

 

No METAS tu mano en tu bolsillo. Don’t PUT your hand IN your pocket Dont put ior hand in ior poket dəʊnt pʊt jɔː hænd ɪn jɔː ˈpɒkɪt