10 términos de inglés jurídico que podemos aprender del famoso caso de responsabilidad civil extracontractual: Donoghue v Stevenson

Me encanta este caso.

Cuento de qué va y luego aprenderemos el vocabulario de inglés legal pertinente.

Imaginaros Escocia el 26 de agosto de 1928.

La protagonista es May Donoghue (suena: donahiu, “h” aspirada) ; una señora escocesa -que tendría unos 30 y tantos años cuando ocurrieron los hechos- que se va tomar algo con una amiga a un Café en Paisley, Renfrewshire (Escocia).

La amiga la invitó; es decir, que May no pagó nada. Nota: Veremos, más adelante, este detalle es importante porque no había una relación contractual entre la demandante y el demandado.

La señora Donoghue pidió un helado que era una mezcla de helado con cerveza de jengibre.

Bebió la cerveza de jengibre y se encontró ¡horror! un caracol descompuesto dentro de la botella.

A los días enfermó y decidió demandar al fabricante de la cerveza que se llamaba “Stevenson” y ganó el caso.

Por eso, el caso se llama ” Donoghue (la señora) v (contra) Stevenson (el fabricante de cerveza).

Ella no lo sabía, pero por esta demanda llegó a convertirse en la demandante más famosa del mundo anglosajón en lo que respecta la responsabilidad civil extracontractual.

Nota: En inglés esta rama del derecho, relativa a la responsabilidad civil, se llama “torts”; y tiene muy difícil traducción porque los sistemas legales anglosajón y español, no coinciden. Por eso, se traduce como “agravios”, “negligencia”, “daños”. Pero, yo he preferido referirme a “responsabilidad civil” porque se entiende mucho mejor el concepto desde el punto de visto jurídico español.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

¿Por qué es tan importante el caso de Donoghue v Stevenson?

Porque por primera vez en la historia del “common law”, los jueces admitieron que un fabricante podía ser responsable aunque no existiera contrato, ni agresión física, si una persona consumía el producto del fabricante y este producto le causaba un daño.

Por extensión, tras este caso, se empezó a hablar de protección de los derechos de los consumidores.

La indemnización que la señora Donoghue reclamaba (500 libras), fue concedida por los tribunales.

Nota: Antes del caso Donoghue contra Stevenson, la responsabilidad por daños personales en derecho civil generalmente dependía de demostrar daño físico infligido directamente, o indirectamente.

Veamos, a continuación, los principios que se originaron a raíz de este caso y algunos términos de inglés jurídico relativos al mismo.

Vocabulario de inglés jurídico para aprender:

1. Principio del Deber de Cuidado

Ejemplo: “The duty of care was established as a legal obligation.”

“El deber de cuidado se estableció como una obligación legal.”

2. Responsabilidad del Fabricante

Ejemplo: “The case established the manufacturer’s liability to the consumer.”

“El caso estableció la responsabilidad del fabricante hacia el consumidor.”

3. Daño Previsible

Ejemplo: “The court considered whether the harm was reasonably foreseeable.”

Traducción: “El tribunal consideró si el daño era razonablemente previsible.”

4. Proximidad

Ejemplo: “The relationship between the parties must show sufficient proximity.”

Traducción: “La relación entre las partes debe mostrar suficiente proximidad.”

5. Relación Contractual

Ejemplo: “The absence of a contractual relationship did not bar the claim.”

Traducción: “La ausencia de una relación contractual no impidió la demanda.”

6. Evolución del Common Law

Ejemplo: “The decision created a new type of liability in law.

Traducción: “La decisión creó un nuevo tipo de responsabilidad en derecho.

7. Sistema Basado en Culpa

Ejemplo: “The case shifted from a strict liability system to a fault-based system.

Traducción: “El caso cambió de un sistema de responsabilidad estricta a un sistema basado en la culpa.”

8. Negligencia

Ejemplo: “The case is a landmark in the law of negligence.”

Traducción: “El caso es un hito en la ley de negligencia.”

9. Causa Directa

Ejemplo: “The injury must be a direct result of the defendant’s actions.”

Traducción: “La lesión debe ser un resultado directo de las acciones del acusado.”

10. Jurisdicción

Ejemplo: “The case has influenced jurisdictions around the world.”

Traducción: “El caso ha influido en jurisdicciones de todo el mundo.”

.***********

Clases de inglés jurídico info@aprentias.com

Sígueme en Linkedin