Cómo se dice en inglés “Meterse en un jardín”

Estás hablando en inglés  y quieres decir: “Ella se está metiendo en un jardín”. ????

¿Cómo lo digo? Muy fácil: “She’s opening a can of worms

Meterse en un jardín se dice: To open a can of worms.

“To open a can of worms” al igual que “meterse en un jardín”. significa comenzar o descubrir un tema complejo, difícil o delicado que probablemente conducirá a más problemas o complicaciones de lo que se esperaba inicialmente

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Aquí tienes tres ejemplos de frases en inglés usando el idiom “to open a can of worms” con su equivalente en español de España “meterse en un jardín”:

1. English: “I didn’t realize that discussing politics at the family dinner would open a can of worms.”

Español: “No me di cuenta de que hablar de política en la cena familiar me metería en un jardín.”

2. English: “When I asked about her past, she opened a can of worms I wasn’t prepared for.”

Español: “Cuando pregunté por su pasado, ella me metió en un jardín para el que no estaba preparado.”

3. English: “Bringing up the topic of office politics can quickly open a can of worms in the workplace.”

Español: “Traer el tema de la política de la oficina puede meterse en un jardín rápidamente en el lugar de trabajo.”