Cómo se dice en inglés “Meterse en un jardín”
Estás hablando en inglés y quieres decir: “Ella se está metiendo en un jardín”.
¿Cómo lo digo? Muy fácil: “She’s opening a can of worms”
Meterse en un jardín se dice: To open a can of worms.
“To open a can of worms” al igual que “meterse en un jardín”. significa comenzar o descubrir un tema complejo, difícil o delicado que probablemente conducirá a más problemas o complicaciones de lo que se esperaba inicialmente
Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. |
Aquí tienes tres ejemplos de frases en inglés usando el idiom “to open a can of worms” con su equivalente en español de España “meterse en un jardín”:
1. English: “I didn’t realize that discussing politics at the family dinner would open a can of worms.”
Español: “No me di cuenta de que hablar de política en la cena familiar me metería en un jardín.”
2. English: “When I asked about her past, she opened a can of worms I wasn’t prepared for.”
Español: “Cuando pregunté por su pasado, ella me metió en un jardín para el que no estaba preparado.”
3. English: “Bringing up the topic of office politics can quickly open a can of worms in the workplace.”
Español: “Traer el tema de la política de la oficina puede meterse en un jardín rápidamente en el lugar de trabajo.”