¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ?

 

 

 

¿Son correctas estas frases ?

Je suis allé à Paris.
J’ai été à Paris.
He ido a Paris.

Vamos a ver cómo se deben de utilizar estos verbos.

 

JE SUIS ALLÉ

“Je suis allé” es el verbo aller en « passé composé », a la primera persona del singular.

Se utiliza cuando queremos expresar un movimiento. A menudo le sigue un complemento de lugar.

Je suis allé à Paris.
He ido a Paris.

Hier, Marie est allée* à la piscine.
Ayer, María fue a la piscina.

También puede ir seguido de un infinitivo.

Nous sommes allés* nous promener.
Hemos ido a pasear.

*concordancia del participio pasado con el verbo auxiliar être.

 

J’AI ÉTÉ

” J’ai été”  es el verbo être en “passé composé ” a la primera persona del singular.

Se utiliza para describir un estado, una situación. No se debe de emplear para expresar un movimiento.

Va seguido de un adjetivo o de un participio pasado.

J’ai été surpris de les voir ici.
Me ha sorprendido verlos aquí.

Ils ont été déçus par ce film.
Esta película les ha decepcionado.

Marie a été malade.
María ha estado enferma.

 

En la lengua hablada, la utilización por los franceses del verbo être en lugar del verbe aller  para expresar un movimiento es frecuente pero es considerada como un error por la Académie française. Aunque es admitida por algunos lingüistas, solo para la lengua coloquial, es preferible evitarla y emplear el verbo aller.

Je suis allé à Paris. Es correcto
J’ai été à Paris. ×  No es correcto
He ido a Paris.

VER TAMBIÉN : EL PRETÉRITO PERFECTO

 

 

The post ¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ? first appeared on El Hexágono.

Utiliza SUNO para crear GRATIS canciones para aprender el vocabulario en inglés

Hace unos días un alumno informático me hizo una canción en clases y compartió conmigo el enlace.

Aquí la tienes.

¿Qué hizo para crearla?  

Meterse en Suno, un app de inteligencia artificial y poner “teacher, good, Tuesday and Thursday” (los días que damos clases) y luego me preguntó qué estilo quería: ¿rock? ¿pop? 

Le contesté “pop” y voilá.

La canción estaba creada con excelente calidad en mi opinión.

Puedes encontrar mi ebook en Amazon “200 frases bilingües. Learn them in 50 days”. 

Fue entonces cuando se me ocurrió que Suno podría utilizarse para aprender vocabulario.

De hecho, te da la posibilidad de hacer unas 10 canciones gratis cada 24 horas. 

Entonces, si se te atraganta el vocabulario en inglés, puedes crear canciones que te ayuden a recordarlo.

Pasos a seguir:

1- Coge 4 palabras que tengas que aprender

Por ejemplo: 

  • To go public: salir a bolsa
  • To turn into : convertirse
  • To wear out: desgastarse
  • Even: incluso

2- Le dices al ChatGPT que te haga una frase corta y simple con cada una de estas palabras.

Así: 

“Please write 4 simple and short sentences in English with these words and translate the sentences into Spanish. Here are the words:

  • To go public: salir a bolsa
  • To turn into : convertirse
  • To wear out: desgastarse
  • Even: incluso”

Te dará como resultado estas 4 frases:

-Our company plans to go public next year

Translation: Nuestra empresa planea salir a bolsa el próximo año.

-Over time, the old building turned into a modern office complex.

Translation: Con el tiempo, el antiguo edificio se convirtió en un moderno complejo de oficinas.

-These shoes have worn out after years of use.

Translation: Estos zapatos se han desgastado después de años de uso.

-He always brings an umbrella, even on sunny days.

Translation: Siempre trae un paraguas, incluso en días soleados.

3- Entra en SUNO, pon “custom mode” y pega SOLO las frases en inglés. Elige el estilo de música. Yo he escogido “folks acoustic”.

Aquí tienes el resultado.   ¡Me encanta! 

Ahora puedes ponerte la música durante el día en tu móvil y te pones a escuchar estas canciones durante el día.

Aquí te puedes registrar en SUNO AI

NOTA: No tengo ninguna relación comercial con SUNO. Esto es una recomendación que hago porque yo misma he usado este App.

PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS

 

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS
…..
ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster
El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.
Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.
Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.
El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.
Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.
El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

TE PUEDE INTERESAR : PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

The post PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS first appeared on El Hexágono.

Cómo convertirse en un profesional C1

Después de más de dos décadas enseñando inglés, mi instinto no me suele fallar casi nunca: sé qué profesional se va a convertir en un C1.

Un profesional que llegará a ser C1 es un/a alumno/a que tiene un nivel B2 y cumple estos 3 requisitos:

  1. No suele faltar nunca a clases.
  2. Se aprende las frases y expresiones bien y más rápido que la media.
  3. Es muy constante.

¿Quieres convertirte en un profesional C1?

Trabaja en escuchar inglés todos los días y en aprender frases y expresiones que contengan:

  • Lenguaje básico de un tema concreto.
  • Phrasal Verbs.
  • Idioms.

Por ejemplo (lenguaje para Meetings):

???? Basic Phrase: Meetings require focus, participation, and clear agendas.

  • Las reuniones requieren enfoque, participación y agendas claras.

????Phrasal Verb: We need to sort out the project details during the meeting.

  • Necesitamos resolver los detalles del proyecto durante la reunión.

????Idiom: Let’s ensure we’re all on the same page before running with this idea in the meeting.

  • Asegurémonos de que todos estamos de acuerdo antes de avanzar con esta idea en la reunión.

Pss.. un secreto: pídele al ChatGpt que te las haga específicamente para tu contexto.

Dile que las haga cortas y simples, ya que tiende a hacerlo todo muy rimbombante y elaborado.

Ponlas en Google translator para escucharlas y repitelas en voz alta hasta que te las aprendas de memoria. ¿10 veces? ¿30 veces? ¿100 veces? Tú decides. El caso es que te las aprendas.

Este trabajo de repetición también lo puedes hacer con un app de los que hay miles en el mercado.

¿Pero sabes qué?

El hecho de que tengas que hacer tú mismo/a las frases te ayudará a memorizarlas y familiarizarte con ellas.

Sí, es más trabajo, pero también es más efectivo.

Hazlo todos los días.

Puedes hacer este test rápido de nivel antes de empezar y al cabo de 3 meses o 6 meses (según tú lo veas).

Nota IMPORTANTE: Al hacer el test, NO tienes que completar nada, ni tampoco mandar nada. Solo hacer clic en donde pone con letras en rojo “test rápido de nivel”. Te saldrán unos audios, escúchalos y comprueba hasta qué nivel entiendes.

HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT

 

 

 

Estas tres palabras son homófonas y pueden dar lugar a confusiones. Vamos a ver qué significa cada una de ellas.

 

PRÉ

Pré es un nombre común que en español significa prado.

Les moutons sont dans le pré.
Las ovejas están en el prado.

 

PRÈS

Près es un adverbio que expresa la proximidad.

Elle est arrivée rapidement car elle habite tout près.
Ella ha llegado rápidamente porque vive muy cerca.

La locución près de es una preposición que significa en español,  cerca de,  punto de.

Marie habite près de la gare.
María vive cerca de la estación.

Il y avait près de trois cents personnes dans la salle.
Había cerca de trescientas personas en la sala.

Nous étions près de partir quand son amie est arrivée.
estábamos a punto de partir cuando llegó su amiga.

Près de también se emplea en el sentido de unido a (una persona).

Pierre est resté très près de son frère aîné.
Pedro ha permanecido muy unido a su hermano mayor.

 

 

PRÊT

 Prêt es un nombre que significa préstamo en español

Louis a demandé un prêt à la banque pour acheter cette maison
Luis ha pedido un préstamo al banco para comprar esta casa.

Prêt, prête en femenino, es también un adjetivo. Corresponde a preparado, dispuesto… en español.

Je suis prêt, nous pouvons partir.
Estoy listo, nos podemos ir.

Anne est prête à tout pour réussir dans sa profession.
Ana está dispuesta a todo para triunfar en su profesión

 

VER :
HOMÓNIMOS : HOUX, OU, OÙ,AOÛT, HOUE,HOU
HOMÓNIMOS, HOMÓFONOS, HOMÓGRAFOS

 

The post HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT first appeared on El Hexágono.

De cómo Bartolomé, un primo de mi marido, perdió un gran contrato por desconocer una expresión idiomática en inglés

Hace ya algunos años, Bartolomé, un alto ejecutivo de ventas que habla bien inglés como segunda lengua, se encontraba en una importante negociación para vender tierras de cultivo a una empresa de jardinería e invernaderos.

Todo parecía ir sobre ruedas mientras caminaban por el invernadero del posible comprador, discutiendo los detalles del trato.

De repente, el comprador dijo en inglés: “I smell a rat”.

Bartolome se quedó perplejo. ¿Una rata? ¿Dónde? Miró a su alrededor, pero no vio nada.

Pensó que el comprador se refería literalmente a una rata muerta que pudiera estar en el invernadero.

Lo que Bartolome no sabía era que “I smell a rat” es una expresión idiomática en inglés que significa “aquí hay gato encerrado”.

No se refería a una rata real, sino a que algo no le parecía correcto en el trato que estaban negociando.

La falta de comprensión del idioma le costó caro a Bartolome.

Como no entendió la objeción del comprador, no tuvo la oportunidad de disipar sus dudas o aclarar cualquier malentendido.

El trato se desvaneció ante sus ojos, todo por no entender una simple expresión.

Esta experiencia le enseñó a Bartolome una lección invaluable: conocer bien los matices del idioma es fundamental en el mundo de los negocios.

Una frase aparentemente inocua puede tener un gran impacto en el resultado de una negociación.

No subestimes el poder de las palabras y la importancia de comprenderlas correctamente.

Así que la próxima vez que te encuentres en una negociación, asegúrate de estar preparado no solo con los detalles del trato, sino también con un buen dominio del idioma.

Podría marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso.

Aquí te dejo otros 5 idioms de negocios que merece la pena conocer para tus negociaciones, o reuniones en inglés.

  1. “To think outside the box”: Pensar fuera de la caja. Significa pensar de manera creativa o innovadora, buscando soluciones no convencionales.
  2. “To hit the ground running”: Empezar con buen pie. Significa comenzar una actividad o proyecto con mucha energía, eficiencia y éxito desde el principio.
  3. “To get the ball rolling”: Poner en marcha las cosas. Significa iniciar o empezar un proceso o actividad, especialmente cuando se necesita un impulso inicial.
  4. “To keep someone in the loop”: Mantener a alguien informado. Significa mantener a alguien al tanto de los desarrollos o acontecimientos relacionados con un proyecto o situación.
  5. “To touch base”: Ponerse en contacto. Significa comunicarse brevemente con alguien para compartir información o mantenerse al día con respecto a un proyecto, plan, etc.