LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS

 

 

 

Les figures de style (en español las figuras literarias o retóricas), son formas no convencionales de utilizar las palabras para dar más expresividad o belleza al discurso.
Se emplean generalmente en textos literarios, pero aparecen también muy a menudo en el habla cotidiana. Son muy parecidas en francés y en español.
Hay varias clases de figuras literarias. Vamos a ver las principales.

 

LES FIGURES D’ANALOGIE

La comparaison (comparación)
Elle établit une relation entre deux termes reliés par : comme, tel, plus que…
Il est têtu comme une mule.
Es tan testarudo como una mula.

La métaphore (metáfora)
C’est une comparaison sans les mots : comme, tel…
Le lac, divin miroir. (Alfred de Vigny)
El lago, divino espejo. 

L’allégorie (alegoría)
C’est la représentation d’une idée abstraite par une image concrète. Les allégories commencent presque toujours par une majuscule.
Par exemple, la colombe avec un rameau d’olivier représente l’allégorie de la paix. 

La personnification (personificación)
Cette figure de style est l’attribution d’une caractéristique humaine à un objet un animal ou une réalité non-humaine.
L’habitude venait me prendre dans ses bras, comme un petit enfant (Marcel Proust)
La costumbre venía a cogerme en sus brazos, como a un niño pequeño.

 

LES FIGURES D’ATTÉNUATION

L’euphémisme (eufemismo)
L’euphémisme utilise une formule adoucie pour désigner quelque chose de triste, de déplaisant ou de choquant.
Par exemple, on emploie non-voyant au lieu d’aveugle, demandeur d’emploi au lieu de chômeur. 

La litote (lítote)
C’est une façon de dire moins de ce que l’on veut faire comprendre réellement.
Va, je ne te hais point. (Pierre Corneille – Le Cid)
Ve, no te odio.

 

LES FIGURES DE RÉPÉTITION

L’anaphore (anáfora)
C’est la répétition d’un mot en début de phrase
Il y aura des fleurs, tant que vous en voudrez
Il y aura des fleurs, couleur de l’avenir (Aragon)
Habrá flores, tanto como querréis
Habrá flores, color del porvenir 

L’énumération (enumeración)
C’est une suite de mots de même nature
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé
(Charles Beaudelaire)
Todo el invierno va a entrar en mi ser: ira,
Odio, estremecimientos, horror, labor dura y forzada

 

LES FIGURES DE SONORITÉ

L’allitération (aliteración)
C’est la répétition d’une consonne dans un groupe de mots.
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Jean Racine – Andromaque)
¿Para quién son estas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?

l’assonance (asonancia)
C’est la répétition d’une même voyelle dans un groupe de mots.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne (Paul Verlaine)
Los largos sollozos
De los violines
Del otoño

 

LES FIGURES D’AMPLIFICATION

L’hyperbole (hipérbole)
Elle consiste en une exagération dans le choix d’un mot pour mettre en relief une idée.
C’étaient des hommes géants sur des chevaux colosses. (Victor Hugo – Les Misérables)
Eran hombres gigantes sobre caballos colosales.

L’oxymore (oxímorón)
Elle réunit deux mots dont le sens est opposé.
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles (Pierre Corneille – Le Cid)
Esta oscura claridad que cae es las estrellas.

 

LES FIGURES DE SUBSTITUTION

La périphrase (perifrasis)
Elle remplace un mot par un groupe de mot qui le définit.
Par exemple :
La ville éternelle pour Rome
Le Nouveau Monde pour l’Amérique

 La métonymie (metonimia)
Elle consiste à utiliser une partie d’un élément pour en désigner le tout ou inversement.
Par exemple :
Voir un Picasso pour voir une œuvre de Picasso
Boire un bordeaux pour boire un vin de la région de Bordeaux

VER MÁS ARTICULOS 

 

The post LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS first appeared on El Hexágono.

LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS

 

 

ICI Y LÀ

Ici (aquí) indica el lugar preciso donde se encuentra la persona que habla.

Paul, viens ici !
¡Pablo, ven aquí!

J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

 

(ahí) indica un lugar un poco más alejado de la persona que habla. Se emplea en general para contrastarlo con ici :

Tes clés ne sont pas ici, elles sont là, sur la table.
Tus llaves no están aquí, están ahí, en la mesa.

Cuando no hay esta oposición entre dos lugares, en la lengua corriente se emplea indistintamente o ici para designar el lugar donde se encuentra el locutor . Se puede utilizar cualquiera de los dos adverbios, aunque en general se usa más que ici

J’habite là depuis cinq ans.
J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

Marie assieds-toi là.
Marie assieds-toi ici.
María siéntate aquí.

puede también indicar el tiempo y en este caso se traduce en español por ahora, en este momento.

Là, je pense que Marie est encore chez elle.
En este momento, creo que María está todavía en su casa.

 

D’ici là  (para entonces) indica un momento futuro.

D’ici-là, les choses auront changé et tout s’arrangera.
Para entonces, las cosas habrán cambiado y todo se arreglará.

 

 

LÀ-BAS

Là-bas (allí) designa un lugar más lejos o que no alcanzamos con la vista.

Là-bas, derrière ces montagnes se trouve le village où nous passons nos vacances d’été.
Allí detrás de estas montañas, se encuentra el pueblo dónde veraneamos.

Est-ce-que tes amis sont revenus des Etats-Unis ? – Non ils sont encore là-bas.
¿Han vuelto tus amigos de Estados Unidos? – No, siguen allí.

 

PUEDES VER TAMBIÉN : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

 

The post LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS first appeared on El Hexágono.

¿Cómo Examenexam ayuda a los estudiantes a superar barreras económicas y lingüísticas en el aprendizaje de idiomas?

Elblogdeidiomas.es Elblogdeidiomas.es – Sumérgete en otras culturas, conoce lugares lejanos, aprende idiomas y curiosidades.

En el mundo actual, el aprendizaje de idiomas es esencial para acceder a la educación y las oportunidades de empleo....

La entrada ¿Cómo Examenexam ayuda a los estudiantes a superar barreras económicas y lingüísticas en el aprendizaje de idiomas? aparece primero en Elblogdeidiomas.es.

CURSO DE FRANCÉS ONLINE «frantastique»

 

 

¿Quieres mejorar tu francés ? Consíguelo este año.¡
Te ofrecemos una prueba gratuita de un mes de nuestro curso de francés «frantastique»!

Suscríbete gratuitamente y sin ningún compromiso al curso de francés “frantastique” durante UN MES. Esta prueba gratuita incluye una evaluación completa de tu nivel de francés. frantastique” es un curso online, con lecciones divertidas y personalizadas, a las que solo tendrás que dedicar unos 15 minutos al día.

Podrás seguir tu curso en cualquier momento del día, en tu ordenador o en tu tablet o móvil con nuestras aplicaciones.

¡Ahora es el momento de apuntarte a la prueba gratuita !Pronto llegará nuestra tradicional promoción de año nuevo.

Podrás beneficiarte de una reducción del 30 % sobre todas las tarifas, si decides continuar con el curso y te inscribes entre el 16 de enero de 2023 y el 3 de febrero de 2023.
¡No dejes escapar esta oportunidad!

Apúntate a la prueba de un mes gratis AQUÍ

 

The post CURSO DE FRANCÉS ONLINE «frantastique» first appeared on El Hexágono.

PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA X EN FRANCÉS

 

 

 

En francés, la letra x tiene pronunciaciones diferentes según las palabras en las que se encuentra. Vamos a ver unas reglas sencillas para saber diferenciarlas.

LA LETRA X SE PRONUNCIA : [ks]

Cuando se encuentra en el prefijo ex seguido de una consonante como por ejemplo en:
expédier (enviar), expression (expresión), extérieur (exterior), extrême (extremo), expier (expiar)


 Cuando se encuentra en medio de una palabra :
texte (texto), taxi (taxi), fixer (fijar), boxeur (boxeador), toxique (tóxico), lexique (léxico)

 En las palabras terminadas en -ax, -ex, -inx, -ynx, -ox
En general, son palabras griegas, latinas o extranjeras.
fax (fax), silex (silex), sphinx (esfinge), Lynx (lince), box (box)

 

LA LETRA X SE PRONUNCIA [gs]

Cuando se encuentra en el prefijo ex seguido de una vocal o una h muda.
exact (exacto), exercice (ejercicio), exister (existir), exotique (exótico), exhiber (exhibir)

 Las palabras que comienzan por con x se pronuncian preferentemente con [gs] aunque [ks] no es incorrecto  :
xénophobie (xenofobia), xylophone (xilófono), xérès (jerez)

 

 LA LETRA X SE PRONUNCIA [s]

En algunos números :
Six, dix, dix-sept, soixante, soixantième

En la palabra coccyx (cóccix)

 

LA LETRA X SE PRONUNCIA [z]

En algunos números :
deuxième, sixième, dixième, dix-huit*

 *Las “liaisons” con las palabras terminadas en x se pronuncian siempre [z]

 

LA LETRA X ES MUDA

En general, la x no se pronuncia cuando está al final de una palabra.

En las palabras terminadas en –eux y en los plurales irregulares :
heureux (feliz), frileux (friolero), chevaux (caballos), hiboux (mochuelos)

En la mayoría de las palabras terminadas en x :
prix (precio), faux(falso), doux(dulce), paix(paz), flux(flujo), perdrix (perdiz)

 

Puedes ver : EL PLURAL DE LOS NOMBRES TERMINADOS EN -OU, -EU, -AU  Y -EAU

The post PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA X EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LA NEGACIÓN LÉXICAL EN FRANCÉS

 

 

 

 

En francés, la negación sintáctica se compone de dos elementos “ne” y “pas”.

La negación puede expresarse también de forma lexical en una frase afirmativa, con una palabra que lleva la noción de negación. En este caso solo una palabra lleva la negación.

 

La preposición “sans”

La frase es afirmativa pero la preposición “sans(sin) indica la negación, la ausencia.

Il est parti sans parapluie.
Se ha ido sin paraguas.

Ce pain est sans gluten.
Este pan es sin gluten.

 

Los prefijos negativos

Un antónimo es una palabra que, respeto de otra, expresa el sentido contrario: “guerre” es antónimo de “paix”.

Los prefijos negativos sirven para formar antónimos.

Numerosas palabras construidas con prefijos negativos se utilizan para indicar la negación en una frase afirmativa.

Los principales prefijos negativos son :
a-, an-, anti-, dé-, des-, dis-, il-, im-, in-, ir-, mal-, mé-, mes-, non-

He aquí unos ejemplos de palabras construidas con prefijos negativos :

a- :      normal      →    anormal   (anormal)
dés- :  espoir        →    désespoir (desesperación)
il- :      licite           →     illicite     (ilícito)
im :    possible     →    impossible  (imposible)
in- :     capable      →    incapable   (incapaz)
mé- :   connu         →    connu  (desconocido)
non- : conforme    →    non-conforme (no conforme)

 

Ce café est trop fort, il est imbuvable.
Este café es muy fuerte, es imbebible.

Je te conseille d’aller dans ce restaurant, on y mange très mal.
No te aconsejo ir a este restaurant, se come muy mal.

Cette écriture est illisible.
Esta caligrafía es ilegible

 

VER : LA NEGACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

 

 

The post LA NEGACIÓN LÉXICAL EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

REPETICIÓN Y OMISIÓN DE LAS PREPOSICIONES

 

 

 

 

 

Cuando el verbo de una frase tiene varios complementos, no siempre se repite la preposición delante de todos los complementos.

 

Repetición de las preposiciones

Las preposiciones à, en y de se repiten habitualmente delante de cada complemento de un mismo verbo.

J’ai envoyé un message à Pierre et à Marie.
He mandado un mensaje a Pedro y a María.

Émilie est allée en France et en Angleterre.
Emilia ha ido a Francia y a Inglaterra.

Martine boit beaucoup de café et de thé.
Martina bebe mucho café y mucho té.

Las preposiciones se deben de repetir en las respuestas a preguntas :

À qui as-tu vendu ta voiture ? – À mon ami Paul.
¿A quién vendiste tu coche ? – A mi amigo Pablo.

De quoi avez-vous parlé Martine et toi ? – De son nouveau travail.
¿De qué habéis hablado Martina y tú? – De su nuevo trabajo.

 

Omisión de las preposiciones

En general, las demás preposiciones se omiten delante de cada complemento, cuando estos designan la misma categoría de personas o de cosas.

J’ai acheté ces livres pour Pierre et Marie.
He comprado estos libros para Pedro y María.

Nous avons déjeuné avec Martine et son mari.
Hemos comido con Martina y su marido.

Estas preposiciones se pueden repetir si se desea distinguir les complementos o resaltarlos. Al repetir la preposición se da más relieve a cada uno de los complementos.

J’ai acheté ces chocolats pour toi et pour ta sœur.
He comprado estos bombones para ti y para tu hermana.

 

 Puedes ver : EMPLEO DE LA PREPOSICIÓN «A» EN FRANCÉS

 

The post REPETICIÓN Y OMISIÓN DE LAS PREPOSICIONES first appeared on El Hexágono.

EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS

 

 

Passer (pasar) es un verbo regular del primer grupo. Se puede emplear con diferentes preposiciones que incidirán en su significado.

En español, muchas construcciones verbales con el verbo pasar tienen un sentido parecido, pero las preposiciones utilizadas no son siempre la mismas.

 

PASSER   pasar, desplazarse, cruzar

L’enfant regarde le train qui passe.
El niño mira el tren que está pasando.

Nous venons de passer la frontière.
Acabamos de pasar (cruzar) la frontera.

 

PASSER (du temps) + à + INFINITIVO

Marie passe sa vie à voyager.
María se pasa la vida viajando.

 

PASSER PAR 

Au retour, nous passerons par Paris.
A la vuelta, pasaremos por Paris.

 

PASSER AVANT/APRÈS

Ma famille passe avant tout.
Mi familia pasa antes de todo.


PASSER DE… À

En quelques secondes, elle est passée de la joie à la tristesse.
En unos segundos, ha pasado de la alegría a la tristeza.


PASSER POUR (quelque chose/quelqu’un)

Depuis cet incident, Pierre passe pour un ignorant devant ses amis.
Desde aquel incidente, Pedro pasa por (un) ignorante ante sus amigos.


PASSER SUR (quelque chose)

Nous allons passer sur ces détails.
Vamos a pasar de estos detalles.


PASSER POUR

Il passe pour être le meilleur joueur de tennis de tous les temps.
Pasa por ser el mejor tenista de todos los tiempos.


Y PASSER

Il a été très malade ; il a failli y passer.
Ha estado muy enfermo ; casi se muere.

 

SE PASSER DE (quelque chose/quelqu’un)

Comme la boulangerie était fermée, nous nous sommes passés de pain.
Como la panadería estaba cerrada, hemos prescindido del pan.

 

 

The post EL VERBO “PASSER” EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO

 

 

 

El verbo francés sentir (sentir en español) sirve par expresar sentimientos, sensaciones et impresiones

 

SENTIR

Se utiliza para expresar :

una sensación relacionada con el olfato

J’aime sentir le parfum de ces fleurs.
Me gusta oler el perfume de estas flores.

Ce café sent bon.
Este café huele bien.


una impresión física

À cette heure-ci, nous sentons la fraîcheur du soir.
A esta hora, sentimos el frescor del atardecer.

Après avoir couru, Pierre se sentait fatigué.
Después de correr, Pedro se sentía cansado.

 

Una percepción

Je sens qu’il va pleuvoir ce matin.
Me parece que va a llover esta mañana.

Pierre se sent triste depuis qu’il a quitté son village.
Pedro se siente triste desde que ha dejado su pueblo.

 

El verbo ressentir expresa un sentimiento más profundo o una sensación física más fuerte.

Il ressent une grande joie chaque fois qu’il retourne dans son pays.
Siente una grande alegría cada vez que vuelve a su país.

Il ressent de fortes douleurs dans le dos depuis son accident.
Siente fuertes dolores en la espalda desde su accidente.

 

ALGUNAS EXPRESIONES CON EL VERBO SENTIR

Ne pas pouvoir sentir quelqu’un   detestar a alguien

Ne pas sentir sa force   actuar con brutalidad

Sentir la moutarde qui monte au nez   enfadarse

Sentir quelqu’un venir de loin   adivinar las intenciones de alguien

Ne plus se sentir   haber perdido el control de sí mismo

Se sentir tout chose    sentirse raro

Se sentir visé   darse por aludido

 

Puedes ver también : LOS SIGNIFICADOS DEL VERBO TENIR EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post EL VERBO SENTIR EN FRANCÉS – VOCABULARIO first appeared on El Hexágono.

LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS

 

 

Los conectores lógicos son palabras que sirven para estructurar un texto.

Tienen un papel muy importante en la organización del discurso ya que se utilizan para ordenar y relacionar las ideas y los hechos.

He aquí los conectores más importantes :

 

Para empezar

Para explicar

Para ilustrar

Para añadir

Para comparar

Para oponer

Para expresar la consecuencia

Para terminar

 

Puedes ver también : LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

The post LOS CONECTORES LÓGICOS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.