El honor de su nombre por Irene Rodríguez

En estos últimos años he dedicado una buena parte de mi tiempo libre a la escritura, no solo de este blog, también escribo historias de ficción que no tienen nada que ver con Alemania ni con mi vida en este país.

Leyendas olvidadas.

Otros proyectos.  

Hace un tiempo os enseñé la primera recopilación que hice de esos relatos, hoy vengo con la segunda parte. 

Cuando las obligaciones nos superan, la realidad es abrumadora o las preocupaciones no nos dejan dormir, es el momento de dejarlo todo a un lado, evadirnos de lo que nos rodea y adentrarnos en un sinfín de mundos extraños que ansían ser descubiertos.

Esta recopilación de relatos está plagada de ellos. Conoceremos a un pollo ludópata, nos reiremos con las peripecias de un peluche con aires de dictador, descubriremos qué le ocurrió al mayor asesino en serie de la historia, y nos emocionaremos con un inocente chico que acaba envuelto en peligrosos negocios con la mafia japonesa. Monjas, guerreros, drogadictos famosos, niñas muy especiales o ardillas con cuernecillos.

Cuarenta relatos en los que los personajes deberán encontrar su camino, vencer sus miedos y superar los obstáculos que se les van presentado. ¿Cuántos conseguirán sus propósitos? Solo hay una manera de averiguarlo… ¿Te atreves a descubrirlo?

Todas las historias que podéis encontrar en el libro las escribí durante el 2019, de ahí los extraños caracteres de la portada, que no son más que ese año escrito en japonés. Como en la recopilación anterior, usé uno de los relatos para darle nombre a todo el libro y tomé una imagen de esa historia para ilustrarlo.

En total son veinte relatos en los que, de alguna manera, dejé un trocito de mí. Algunos son más largos que otros. Los hay intensos, con moraleja, dulces y quizá un par de ellos os saquen una sonrisa. Pero para mí todos son especiales. Son esas historias que quiero contar y que merecen ser contadas.

Con ellos no pretendo escribir obras de arte que perduren en el tiempo, son mi vía de escape, donde se queda ese gusanillo que me roe la cabeza inventando historias.

Espero que si os animáis a darle una oportunidad, lo disfrutéis. Podéis conseguirlo en Amazon, tanto en formato digital como en papel, y si tenéis Kindle Unlimited lo tenéis disponible completamente gratis.

Amazon.de.  

Os dejo también un enlace a mi otro blog, donde subo muchos de los relatos que voy escribiendo y hago reseñas de los libros que leo: Irene rguez escritora.

¡Un saludo!

Similes, Metáforas, Analogías y Eufemismos

Enlace para descargar el vídeo

En inglés, al igual que en español, utilizamos una serie de figuras literarias para hacer nuestras descripciones y explicaciones más vívidas y fáciles de entender.

Esas figuras son el símil, la metáfora y la analogía. El eufemismo lo utilizamos para evitar decir algo de manera directa que pudiera herir la sensibilidad de quien nos escucha.

Veamos algunos ejemplos.

¿Qué es un SIMIL?

Símil viene de “similar”.  Es una comparación que hacemos de algo real con algo algo figurado o imaginario.  Como es más simple que la metáfora, se usa con mucha más frecuencia.

Por ejemplo:

  • She’s like a rose. Ella es como una rosa.
  • My shoes smell like old cheese. Mis zapatos huelen como un queso viejo.
  • He eats like a pig. Él come como un cerdo.

Nota: Podemos utilizar tanto AS como lIKE para hacer la comparación.

¿Qué es una metáfora?

La metáfora es una forma de expresar, o describir algo, utilizando otro concepto semejante.

Por ejemplo:

  • As smooth as silk- Tan suave como la seda.
  • As old as the hills – Tan viejo como las colinas.
  • As hard as a rock – Tan duro como una roca.
  • She’s as cold as ice. Tan fría como el hielo.
  • I slept like a log. Dormí como un tronco.
  • I’m as blind as a bat. Tan ciego/a como un murciélago.
  • As cool as a cucumber. Tan fresca/o (calmado/a) como un pepino.
  • As light as a feather. Tan ligera/o como una pluma.

¿Qué es una Analogía?

Una analogía es una comparación o relación entre varias cosas, razones o conceptos; comparar o relacionar dos o más seres u objetos a través de la razón; señalando características generales y particulares comunes que permiten justificar la existencia de una propiedad en uno, a partir de la existencia de dicha propiedad en los otros. Fuente: Wikipedia”.

Ejemplos:

  • The structure of an atom is like a solar system. The nucleus is the sun, and electrons are the planets revolving around their sun.” La estructura de un átomo es como el sistema solar. El núcleo es el sol, y los electrones son los planetas girando entorno al sol”.
  • Life is like a race. The one who keeps running wins the race, and the one who stops to catch a breath loses. La vida es como una carrera. El que sigue corriendo gana la carrera, y el que para para respirar, pierde. 

¿Qué es un Eufemismo?

Un eufemismo es una palabra, o expresión, menos ofensiva que sustituye a otra de mal gusto que puede ofender o sugerir algo no placentero o peyorativo al oyente. Fuente: Wikipedia.

Ejemplos:

  • Senior citizen- “Ciudadano senior” = Persona mayor.
  • To pass away – Morir
  • To let someone go – “Dejar ir a alguien” = despedir.
  • A number 2 – “Un número 2” = Defecar.
  • To break wind – “Romper un viento” = Tirarse un pedo.
  • Well-off – “Estar bien” = Ser rico.
  • Under the weather – “Estar debajo del tiempo” = Estar enfermo.
  • To sleep with someone – “Dormir con alguien” = Tener sexo.
  • To be in the family way – “Estar en el modo familia”= Estar embarazada.
  • Negative cash flow – “Negativo en flujo de dinero líquido” = tener deudas.
  • Between jobs – “Entre trabajos” = estar sin trabajo, desempleado.

 

Dogs of Berlin – Perros de Berlín
Nombre en español: Perros de Berlín.
Nombre original: Dogs of Berlin.
País: Alemania.
Año: 2018, con expectativas de que continúe.
Género: Policiaco, drama.
Capítulos: 10 capítulos, 1 temporada (en junio de 2020).
Duración: entre 50 y 60 minutos cada capítulo.

Reparto:
Felix Kramer como Kurt Grimmer.
Fahri Yardim como Erol Birkan.
Anna Maria Mühe como Sabine Ludar.
Deniz Orta como Maïssa Issam.
Samy Abdel Fattah como Raif Tarik-Amir.
Sinan Farhangmehr como Hakim Tarik-Amir.
Kais Setti como Kareem Tarik-Amir.
Mohamed Issa como Murad Issam.
Katharina Schüttler como Paula Grimmer.
Katrin Saß como Eva Grimmer.

La serie comienza con el asesinato de la estrella de la selección alemana de fútbol Orkan Erdem, de ascendencia turca. Kurt Grimmer es uno de los primeros en llegar a la escena del crimen y quien descubre la identidad del muerto. Su carrera de policía no es la más intachable, y ve en ese homicidio una oportunidad perfecta para solucionar sus grandes deudas en las apuestas.

Pero no todo sale como planea y otro policía es asignado al caso para ayudarle: Erol Birkan, de origen turco y homosexual, con unas cuantas cuentas pendientes que, conforme pasan los capítulos, no harán más que agrandarse.

La sinopsis de esta serie me llamó la atención desde el principio. Estuve viviendo en Berlín durante medio año, y le tengo un bonito recuerdo a esta ciudad. Además, las series de detectives siempre me gustaron.

Dogs of Berlin me pareció bastante entretenida. Muestra una realidad de la Alemania actual que, realmente espero, esté un poco exagerada. Sé que existen grupos de neonazis, mafias que controlan el fútbol y millones de chanchullos que el ciudadano de a pie no conoce. Pero las cosas que pasan en ese submundo dan un poco de miedo.

 

Como serie, historia y personajes, está bien. Aunque tiene alguna que otra incongruencia en la trama, no deja de ser interesante, y engancha desde el principio.

Solo un pequeño fallo, bueno, uno muy grande: las escenas del partido de fútbol… Me dolieron los ojos cada vez que salían. ¿No podían haber construido un decorado más poco realista? Se nota muchísimo que está recreado en un estudio, y cada vez que aparecía me sacaba de la serie.

De momento no ha salido una segunda temporada, junio de 2020, pero se prevé que la saquen, pues te deja con toda la intriga de saber cómo va a continuar la historia. El detonante se resuelve, pero quedan muchos misterios y tramas por cerrar.

La vi en alemán con subtítulos en español, no he probado a verla doblada, pero creo que se perdería una parte de la esencia de la serie, esa fuerza que el idioma alemán tiene.

¿Vosotros la habéis visto? ¿Qué os pareció?

*
Seguro que también te interesa:

Alarm für Cobra 11 

Tatort

Babylon Berlin

________

Desgraciadamente el cine alemán no es famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Si no te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.

¡Un saludo!

27 False friends

Descargar vídeo sobre False friends.

1) Actually- Realmente

No significa ACTUALMENTE. Significa “realmente”, “de hecho”.

Ejemplo:

  • No. He isn’ my brother, ACTUALLY he’s my cousin. 
  • No. Él no es mi hermano, realmente es mi primo.

2) to ARGUE or to have an ARGUMENT- Discutir

No significa ARGUMENTO, significa “discusión”, es decir, cuando dos, o más personas, “discuten por algo” (tiene sentido negativo).

Ejemplo:

  • I’m very upset with Lille, we had an ARGUMENT last night and I couldn’t sleep.
  • Estoy muy disgustado con Lille, DISCUTIMOS anoche y no pude dormir.

3) Assist- Ayudar

No significa ASISTIR, significa AYUDAR.

Ejemplo:

  • She always ASSISTS people in need.
  • Ella siempre AYUDA a la gente necesitada.

4) Attend- Asistir

No significa ATENDER, significa ASISTIR.

Ejemplo:

  • I don’t know if I would be able to ATTEND the meeting.
  • No sé si podré ASISTIR a la reunión.

5) Billion- Mil millones

A BILLION no es en US un MILLÓN DE MILLONES, es MIL MILLONES.

Ejemplo:

  • In the US one BILLION is one thousand million, not one million of million.
  • En Estados Unidos un BILLÓN es mil millones, no un millón de millones.

NOTA: Sin embargo, A BILLION en Reino Unido sí es un millón de millones.

6) Career- Carrera profesional

CAREER no es CARRERA UNIVERSITARIA, es CARRERA PROFESIONAL. Carrera universitaria se dice DEGREE o STUDIES.

Ejemplo:

  • He made a great CARRER as researcher in the lab.
  • Hizo una gran CARRERA como investigador en el laboratorio.

7) Carpet- Alfombra

CARPET no es CARPETA, es ALFOMBRA.

Ejemplo:

  • We bought a nice white CARPET for our living room.
  • Compramos una bonita ALFOMBRA blanca para nuestro salón.

8) Conductor- Director de orquesta/ material que sirve para “conducir”/cobrador de tren/bus

CONDUCTOR no es CONDUCTOR, es DIRECTOR DE ORQUESTA. También tiene el significado de “conductor” de algún elemento como electricidad, gas, agua, etc. Por última, también se les llama CONDUCTOR a los cobradores del billete de tren o autobús.

Ejemplos:

  • We need a CONDUCTOR for a school orchestra.
  • Necesitamos un DIRECTOR para la orquesta del colegio.
  • Water is an excellent CONDUCTOR of electricity
  • El agua es un excelente CONDUCTOR de la electricidad.
  • When he saw the CONDUCTOR on the train he tried to escape without paying the fare.
  • Cuando vio al COBRADOR en el tren, intentó huir sin pagar el billete.

9) Constipated- Estreñido

CONSTIPATED no significa ACATARRADO, significa ESTREÑIDO/A

Ejemplo:

  • Every time he drinks wine and eats meat he gets CONSTIPATED.
  • Siempre que bebe vino y come carne se ESTRIÑE.

10) Deception- Engaño

DECEPTION no significa DECEPCIÓN, significa “ENGAÑO.”

Ejemplo:

  • He is a master of DECEPTION. What he sells never arrives and he doesn’t return your the money.
  • Es un maestro del ENGAÑO. Lo que vende nunca llega y no te devuelve el dinero.

11) To discuss- discussion- Debatir, hablar

DISCUSSION no significa DISCUSIÓN (sentido negativo), significa “DEBATIR”, “HABLAR”.

Ejemplo:

  • I need to DISCUSS with you our new project for expanding the business.
  • Necesito HABLAR contigo de nuestro nuevo proyecto para expandir el negocio.

12) to be/get Embarrassed or Embarrassing – Estar avergonzado o ser avergonzante

To be/get EMBARRASSED no significa estar EMBARAZADA, significa estar AVERGONZADO.

Ejemplo:

  • He was/got really EMBARRASSED when they caught him stealing a pen in the office.
  • Se AVERGONZÓ mucho cuando lo pillaron robando un bolígrafo en la oficina.

13) Fabric- Tela

FABRIC no significa FÁBRICA, significa TELA, TEJIDO.

Ejemplo:

  • I bought a white FABRIC to make the curtains.
  • Compré una TELA blanca para hacer las cortinas.

14) Facilities- Instalaciones

FACILITIES no significa FACILIDADES, significa INSTALACIONES.

Ejemplo:

  • Yesterday we visited the company’s FACILITIES in the north. They are modern and well-located.
  • Ayer visitamos las INSTALACIONES de la empresa en el norte. Son modernas y están bien situadas.

15) Introduce- Presentar (a una/s persona/s)(*)

INTRODUCE no significa INTRODUCIR cuando hablamos de personas. Significa PRESENTAR a una persona o personas.

Ejemplo:

  • Let me INTRODUCE you to Christine, she is our new COO.
  • Déjame que te PRESENTE a Christine, ella es nuestra nueva Jefa de Operaciones.

(*) Puede significar INTRODUCIR en el sentido de “mostrar”, “exhibir”, “dar a conocer algo”.

Por ejemplo: 

  • The potato was INTRODUCED in Europe in the 16th century.
  • La patata fue INTRODUCIDA en Europa en el siglo 16.

16) Jam – Mermelada

JAM no significa JAMÓN, significa MERMELADA. (Jam: mermelada hecha con frutas- Jelly: hecha con zumo de frutas)

Ejemplo:

  • I like to have a piece of toast with JAM for breakfast.
  • Me gusta tomar una tostada con MERMELADA para desayunar.

17) Large- Grande

LARGE no significa LARGO, significa GRANDE.

  • She has LARGE room to store all her paintings.
  • Ella tiene una GRAN habitación para guardar todos sus cuadros.

18) Library- Biblioteca

LIBRARY no significa LIBRERÍA (tienda que vende libros), significa BIBLIOTECA.

  • When I was a student I always used to study at the LIBRARY.
  • Cuando era estudiante siempre solía estudiar en la BIBLIOTECA.

19) Misery- Pena-Tristeza

MISERY no significa MISERIA, significa TRISTEZA.

Ejemplo:

  • You need to go on a holiday to forget your MISERY.
  • Necesitas ir de vacaciones para olvidar tu TRISTEZA.

20) Molest- Abusar sexualmente de alguien

MOLEST no significa MOLESTAR, significa ABUSAR SEXUALMENTE A ALGUIEN o ACOSAR.

Ejemplo:

  • Sadly that gym teacher MOLESTED some of his students.
  • Tristemente ese profesor de gimnasia ABUSÓ SEXUALMENTE de algunos de sus alumnos.

21) Notice – Darse cuenta/notar/avisar- Letrero/aviso

NOTICE no significa NOTICIA. Puede ser verbo, y en este caso significa DARSE CUENTA o NOTAR. Como sustantivo significa LETRERO/ AVISO.

Ejemplos:

  • Have you NOTICED that he now doesn’t talk about the new project?
  • ¿Has NOTADO que ahora no habla sobre el nuevo proyecto?
  • They put up a NOTICE in the shop about the new opening hours.
  • Pusieron un AVISO en la tienda sobre el nuevo horario.

22) Preservative- Conservante

PRESERVATIVE no significa PRESERVATIVO, significa CONSERVANTE.

Ejemplo: 

  • I don’t like preprepared food because it has too many PRESERVATIVES.
  • No me gusta la comida precocinada porque tiene demasiados CONSERVANTES.

23) Pretend- Fingir

To PRETEND no significa PRETENDER, significa FINGIR.

Ejemplo:

  • Why are you PRETENDING to be rich when you’re not?

  • ¿Por qué FINGES ser rico cuando no lo eres?

24) Propaganda- Influir en la opinion pública

PROPAGANDA en inglés no es PUBLICIDAD. Significa más bien “difundir información para INFLUIR en la opinión pública”.

Ejemplo:

  • His speech was nothing but PROPAGANDA.
  • Su discurso no era otra cosa que PROPAGANDA.

25) Realize/Realise – Darse cuenta/ hacer realidad

REALIZE no es REALIZAR, es DARSE CUENTA. También puede significar HACER REALIDAD.

Ejemplos:

  • At the beginning I didn’t REALIZE he was talking to me.
  • Al principio no me DI CUENTA que me estaba hablando a mí.
  • His dreams REALIZED when he was finally able to go to the moon.
  • Sus sueños se HICIERON REALIDAD cuando finalmente pudo ir la luna.

26) Sensitive- Sensible

SENSITIVE no significa SENSITIVO, significa SENSIBLE, DELICADO.

Ejemplo:

  • I don’t like to say anything to her because she’s very SENSITIVE.
  • No me gusta decirle nada a ella porque es muy SENSIBLE.

27) Sensible- Sensato

SENSIBLE no significa, SENSIBLE, significa SENSATO.

Ejemplo:

  • I think she’s very SENSIBLE; she always thinks twice before making a decision.
  • Creo que ella es muy SENSATA; siempre medita antes de tomar una decisión.

 

 

4 formas de expresar felicidad en italiano que todavía no conoces

La felicidad es muy a menudo difícil de comunicar en un idioma extranjero, también porque es posible emplear palabras y expresiones únicas, muchas veces llenas de connotaciones culturales que dan diferentes matices a este estado de ánimo. Hoy te voy a enseñar 4 formas de expresar felicidad en italiano que todavía no conoces.

La entrada 4 formas de expresar felicidad en italiano que todavía no conoces se publicó primero en Tu Profe de Italiano.

Recopilación de refranes y frases hechas. Parte I

De vez en cuando pongo en mis redes sociales palabras curiosas y refranes alemanes. Hace un tiempo hice una recopilación de algunas de esas palabras y en esta ocasión vamos con otra recopilación, pero en esta ocasión de refranes y expresiones.

08/15

Nullachtfünfzehn. Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo es muy normalito, que no tiene mucho misterio, que es pasable. Algo así como nuestro ni fu ni fa.

Tiene su origen en la ametralladora 08/15. El arma que utilizaron los alemanes durante la Primera Guerra Mundial. Era un arma muy mediocre, y el proceso de limpieza y montado era bastante largo y aburrido. Al final, los propios soldados comenzaron a utilizar el nombre de esta ametralladora para decir que algo era como ella, malillo.

La expresión se sigue utilizando en la actualidad, no se escucha todos los días, pero es conocida. Aunque solo se puede utilizar haciendo referencia a cosas o situaciones, nunca personas.

Ejemplo de uso:

Ihr Outfit war nullachtfünfzehn.

Os dejo una entrada del blog en la que hablamos con más detalle de esta curiosa expresión: 08/15.

Jemandem etwas aus der Nase ziehen

Se utiliza cuando queremos decir que alguien no es muy hablador, hay que hacerle muchas preguntas e insistir para que cuente las cosas.

Literalmente significa sacarle a alguien algo de la nariz. Y vendría a ser la expresión homónima que tenemos en español de “sacarle a una persona las cosas con sacacorchos”.

Pero, ¿a qué viene eso de sacar las cosas por la nariz? Con lo desagradable que tiene que ser. Resulta que esta expresión está acortada, viene de otra más larga: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. «Sacarle a alguien gusanos de la nariz».

Se supone que esta frase se decía en la Edad Media, cuando se creía que las enfermedades eran producidas por el demonio que se transformaba en un gusano. Durante las ferias algunos afirmaban poder curarse los dolores de cabeza sacándose gusanos de la nariz, con lo que expulsaban al demonio de su interior, y con él se iban los dolores y las enfermedades.

Cómo llegó una cosa a la otra… Se supone que esta curación solo la podían llevar a cabo algunas personas, por lo que su proceder era secreto, algo que no muchos sabían, de lo que la gente no hablaba…

Me ha parecido una evolución muy curiosa. De sacar demonios del interior de las personas por charlatanes, que se supone que son gente muy habladora, pero que a la vez es una práctica de la que la gente no habla, a utilizarlo para los que no dicen mucho.

Un ejemplo de cómo se usa:
«Jetzt rede endlich! Muss man dir denn jedes Wort einzeln aus der Nase ziehen?»

Schnee von gestern

Es una expresión alemana que se utiliza exactamente igual que nuestro «eso es agua pasada». Se dice cuando algo ya ha pasado y no se puede hacer nada para cambiarlo. Así que no vale la pena preocuparse.
Si lo traducimos de manera literal sería: eso es nieve de ayer.

Se cree que proviene del poema francés de 1460 «Ballad des dames du temps jadis», escrito por François Villon en el que comparaba la belleza perdida de algunas personalidades históricas femeninas con nieve del año anterior: «Mais où sont les neiges d’antan?», «¿Pero dónde está la nieve de antaño?»

Ejemplo:
Mit dem beginnenden Krieg im Irak waren diese Skandale Schnee von gestern.

Redensarten: Schnee von Gestern.

Das tangiert mich peripher

Literalmente: Me toca periféricamente.

Tangiert proviene del verbo en latín «tangere», que significa tocar.
Por otro lado, «peripher», periferia, es algo que está lejos del centro, apartado. Por lo que si juntamos las dos palabras, algo que te toca en la parte más apartada, podemos interpretarlo como que no importa, te da igual.

Esto de usar palabras tan “cultas”, con términos en latín, o latinizados al alemán, le da una connotación a la frase muy instruida, pero también como un poco de broma. Además, sirve para evitar otras expresiones que pueden sonar mucho más desagradables, como «Das juckt mich (doch) nicht!», «Das ist mir Wurst» o el más vulgar de todos, «Das kümmert mich einen Dreck!«. Por supuesto, siempre podemos optar por el «Es ist mir egal» clásico y que todo el mundo entiende, pero no está de más conocer otras expresiones.

Esta la he escuchado muy pocas veces, pero creo que se entiende bastante bien sin mucha explicación. Y si alguna vez la decimos, podemos quedar… no sé si pedantes o el alemán en cuestión nos mirará sorprendidos por nuestro inmenso vocabulario y conocimiento del idioma… La verdad es que nunca la he probado a decir, no siempre me acuerdo de utilizar este tipo de expresiones cuando hablo.

Ejemplo:
Es kann sein, dass du die Frage bescheuert findest, aber mich beispielsweise tangiert deine Meinung peripher!

Redensarten: Das tangiert mich peripher.

Seine Schäfchen ins trockene bringen

Esta frase hecha se utiliza en alemán cuando queremos decir que alguien pone a resguardo algo que le es valioso. En momentos malos se asegura de que eso preciado para él, esté seguro. Por lo general, ese algo valioso suele ser dinero, y es un dicho que se utiliza mucho en el mundo de las finanzas.

En un principio uno podría pensar que Schäfchen se refiere a unas ovejas, es decir, si lo traducimos al español significaría poner a las ovejitas a resguardo, en seco. Algunos dicen que ese es el origen de este dicho, pues en terrenos pantanosos, las ovejas corren peligro y pueden llegar a morir.

Sin embargo, hay otra posible traducción de esta palabra, pues Schäfchen también podría ser una deformación de otra palabra: barcos. Antiguamente los comerciantes que hacían sus transacciones gracias a los barcos, «Schepken» en bajo alemán, solo ganaban dinero cuando estos llegaban a puerto. Es decir, se encontraban a salvo.

Ejemplo:

Erreicht jemand eine Position in der Gesellschaft, in der er sich wirtschaftlich keine Sorgen mehr machen muss, dann ‘hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht’.

Die Würfel sind gefallen

Literalmente significa los dados han caído. Pero en español tenemos una frase exacta: La suerte está echada.
Alea iacta est‘. Una frase que se le atribuye al emperador romano Julio César y que se supone, dijo antes de adentrarse en el Rubicón y comenzar la Segunda Guerra Civil de la República Romana.

En los dos idiomas expresa el hecho de que ya no podemos hacer nada por cambiar las cosas. Que sea lo que tenga que ser y ya veremos lo que ocurre.

Ejemplo:
Das Jahr geht zu Ende. Die Würfel sind gefallen. Was uns in diesem Jahr zufiel, können wir nicht mehr rückgängig machen, es wird bleibend zu unserer Geschichte gehören.

Abends wird der Faule fleissig

Este refrán se usa cuando tenemos que hacer algo pero lo dejamos para luego, un poco más tarde, después lo hago… Al final nos pilla el toro y tenemos que hacerlo en el último momento. Su uso está bastante extendido y se cree que ya se usaba a principios del siglo XIX.

Mi madre tiene una expresión que va perfecta para esta situación: El santo de «San Luego» es un mal santo.
No sé si se os ocurre alguna otra expresión que se use en nuestro idioma para describir este momento de procrastinación.

El significado literal de la frase en español es bastante claro: Por la tarde-noche el vago se vuelve hacendoso.

Un ejemplo:

Selbst Schuld, wenn du so spät damit anfängst! Abends wird der Faule fleißig.

Redensarten: Abends wird der Faule fleissig.

Luftschlösser bauen

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Hay muchas versiones diferentes para explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.

Ejemplo:

Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten.

En el blog ya hablamos sobre este refrán con mucha más profundidad, os dejo el enlace: Luftschlösser bauen.

Das Leben ist kein Ponyhof

Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo no es sencillo. Que la vida es dura.
Un corral/granja de ponis es excursión típica para familias con niños pequeños; una metáfora de un mundo ideal y perfecto en el que no hay dificultades, problemas o conflictos.

Hay algunas variantes a esta expresión:
Das Leben ist kein Wunschkonzert. La vida no es un concierto deseado.
Das Leben ist kein Zuckerlecken. La vida no es una lamida de azúcar.

En español tenemos varias expresiones bastante parecidas con el mismo significado: La vida no es un picnic. La vida no es un cuento de hadas. La vida no es un camino de rosas.

Esta expresión es bastante nueva, se comenzó a usar en el año 2001, cuando el grupo de punk Die Schröders sacó un álbum con este título. Se dice que fue una frase que usó una vez el bajista de la banda, Oliver Schmidt, uno de esos chascarrillos que se quedan entre un grupo de amigos, pero ellos lo introdujeron en su música y comenzó a hacerse famoso. Su uso se asentó más aún cuando esta expresión apareció en la conocida serie de televisión Stromberg.

Ejemplo:
Liebeskummer, Stress in der Schule und Zukunftsängste: Das Leben als Teenager ist kein Ponyhof.

Redensarten: Das Leben ist kein Ponyhof.

¿Conocíais estas expresiones/refranes? ¿Habéis utilizado alguna?

En español yo suelo utilizar bastante refranes o dichos cuando hablo, pero en alemán no me sale de forma natural. Cuando los escucho los entiendo, muy útil para comprender la situación y no perderse en las conversaciones, pero de manera espontánea no me salen.

Aun así, os animo a que intentéis utilizarlos en vuestro día a día. Algunos no son muy difíciles de usar, y seguro que sorprendéis a quien se lo digáis.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

El lobo estepario

Título: El lobo estepario
Título original: Der Steppenwolf
Autor: Hermann Hesse
Año de publicación: 1927

En este libro Hermann Hesse nos cuenta la historia de Harry Haller, un hombre con una vida complicada y llena de problemas, tanto externos como internos.

A lo largo de las páginas nos adentramos en la mente Harry, profundizamos en sus pensamientos y lo vamos conociendo poco a poco hasta averiguar muchísimas cosas sobre él.

Se dice que esta novela es un reflejo de la crisis espiritual que el autor sufrió. Aquí volcó todas sus emociones y se dejó llevar por los sentimientos.

Personalmente me pareció un libro muy denso y extremadamente difícil de leer. Para mi gusto, demasiado filosófico, con larguísimos monólogos internos y muy pocos diálogos. Una gran parte de la trama se desarrolla en el mundo interior del personaje y la historia nunca me llegó a enganchar.

A pesar de lo corto que es, me costó muchísimo terminarlo. Estuve a punto de dejarlo en bastantes ocasiones, pero como es un clásico, me obligué a seguir. Si a tanta gente le gusta, algo tendrá que tener. Yo no encontré eso que a tantos apasiona y dudo mucho que vaya a releerlo alguna vez.

La verdad es que no estoy muy segura de si recomendar su lectura o no, depende del tipo de libros que nos gusten. Es un libro espeso y muy profundo, si lo que buscamos es una lectura para pasar el rato, este no será una buena elección.

¿Vosotros lo habéis leído? ¿Qué os pareció?
Atención: Para aquellos que recibís las notificaciones por correo cada vez que subo una entrada, el servicio que utilizo deja de funcionar, con lo que los correos no van a ser enviados más a partir de julio. De momento no tengo elegido otro sistema de notificaciones por correo automática, así que, si no os queréis perder ninguna entrada, os recomiendo que me sigáis en alguna de mis redes sociales, ya sea Facebook o bien en Instagram, donde siempre anuncio cuando hay una entrada nueva.
Siento las molestias.

*
Seguro que también te interesa:

Siddhartha

Buddenbrooks

La maravillosa historia de Peter Schlemihl

________

Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.

Un saludo.