MÊME : ADJECTIVO, ADVERBIO O PRONOMBRE

 

 

Même puede ser adjetivo, adverbio o pronombre y en consecuencia puede ser variable o invariable,

 

“MÊME” ADJETIVO INDEFINIDO

Concuerda en género y número con el nombre o pronombre al que se refiere.

Situado delante del nombre, significa : semejante, igual

Les deux petites filles ont les mêmes robes.
Las dos niñas tienen los mismos vestidos.

Situado después del nombre o del pronombre, expresa la insistencia o la precisión.

Ce professeur est la patience même.
Este profesor es la paciencia misma.

C’est le directeur même qui a annoncé la nouvelle.
Es el director mismo quién anunció la noticia.

Ils ont construit leur maison eux-mêmes*.
Han construido su casa ellos mismos.

* El guion es obligatorio para unir el pronombre personal con el adjetivo indefinido même(s).

Je vous rappelle que vous-même(s) aviez accepté cette solution**.
Le recuerdo que usted mismo había aceptado esta solución.
Os recuerdo que vosotros mismos habíais aceptado esta solución.

** El adjetivo indefinido se pondrá en singular si se trata del vous de cortesía que representa una sola persona.

 

“MÊME” ADVERBIO

Modifica un verbo o nombre y significa : también

Tous les enfants, même les plus jeunes ont adoré ce film.
A todos los niños, también a los más jóvenes les ha encantado esta película.

Nous avons visité la Bretagne et même la Normandie.
Hemos visitado Bretaña y también Normandía.

Es siempre invariable.

Después de un adverbio de lugar o de tiempo expresa la precisión.

Nous partons aujourd’hui même.
Nos vamos hoy mismo.

 

“MÊME” PRONOMBRE INDEFINIDO

Va siempre después del articulo definido y reemplaza un nombre.

Indica la identidad, el parecido.

Les chaussures de Marie sont très jolies, je vais m’acheter les mêmes.
Los zapatos de María son muy bonitos, me voy a comprar los mismos.

 

VER TAMBIÉN : LOS ADJETIVOS INDEFINIDOS EN FRANCÉS
VER TAMBIÉN : LOS PRONOMBRES INDEFINIDOS EN FRANCÉS

 

 

 

The post MÊME : ADJECTIVO, ADVERBIO O PRONOMBRE first appeared on El Hexágono.

FUTURO DE INDICATIVO O CONDITIONAL PRESENTE

 

 

En francés, el futuro simple de indicativo y el condicional presente tienen el mismo radical y una pronunciación parecida. Para evitar confundirlos, es importante aprender a conjugarlos y a utilizarlos.

 

CONJUGACIONES DEL FUTURO DE INDICATIVO Y DEL CONTICIONAL PRESENTE

Tienen el mismo radical pero las terminaciones son diferentes.

Terminaciones del futuro de indicativo:
-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont

J’écrirai à Marie demain.
Escribiré a María mañana.

Terminaciones del presente de condicional:
-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient

J’écrirais à Marie si j’avais son adresse.
Escribiría a María si tuviera su dirección.

 

EMPLEOS DEL FUTURO DE INDICATIVO Y DEL PRESENTE DEL CONDICIONAL

El futuro de indicativo se utiliza :

Para expresar una acción que se producirá con certeza en un tiempo venidero ;
Le mois prochain j’irai à Paris.
El mes que viene iré a París.

Con una suposición que empieza por si seguido de un verbo en presente de indicativo ;
S’il fait beau demain, nous irons à la plage.
Si hace bueno mañana, iremos a la playa.

Para dar una orden;
Vous ferez vos devoirs avant d’aller jouer.
Hareís vuestros deberes antes de ir a jugar.

El presente de condicional se utiliza :

Para expresar una hipótesis;
L’homme qui vient d’arriver pourrait être le nouveau directeur.
El hombre que acaba de llegar podría ser el nuevo director.

Para formular un deseo;
Louis et Sara voudraient faire leurs études en France.
Luis y Sara quisieran estudiar en Francia.

Si je gagnais à la loterie, je ferais le tour du monde.
Si me tocara la lotería, daría la vuelta al mundo.

Para dar un consejo o hacer un reproche;
Tu devrais réviser tes leçons.
Deberías repasar tus lecciones.

Tu pourrais faire plus attention !
¡Podrías tener más cuidado !

Para expresar una acción posterior a una acción pasada;
On nous avait prévenus que l’avion aurait du retard.
Nos habían avisado de que el avión se retrasaría.

Para pedir algo con cortesía;
Je voudrais un café s’il vous plait.
Quisiera un café por favor.

 

VER : LA FORMACIÓN DEL FUTURO EN FRANCÉS
             EL CONDICIONAL EN FRANCÉS
             EL EMPLEO DEL CONDICIONAL EN FRANCÉS

 

 

 

 

 

 

The post FUTURO DE INDICATIVO O CONDITIONAL PRESENTE first appeared on El Hexágono.

EL EMPLEO DEL FUTUR ANTÉRIEUR EN FRANCÉS

 

Le futur antérieur corresponde al futuro compuesto en español. Su empleo es parecido en los dos idiomas.

 

FORMACIÓN

Le futur antérieur es un tiempo compuesto, formado con los auxiliares être o avoir en futuro simple y el participio pasado del verbo conjugado.

Je serai sorti.
Habré salido.

Il aura mangé.
Habrá comido.

Igual que para el passé composé, la mayoría de los verbos se conjugan en futur antérieur con el auxiliar avoir excepto los verbos de movimiento (aller, venir, partir…) que se conjugan con être. Se deben de aplicar también las reglas de concordancia del participio pasado.

Elles seront parties avant eux.
Se habrán marchado antes que ellos.

 

EMPLEO

Le futur antérieur empleado con el futuro simple

Le futur antérieur sitúa la acción justo antes de otra acción expresada en el futuro.
Quand il aura fini ses devoirs, il ira jouer.
Cuando haya terminado sus deberes, irá a jugar.
Acción 1 : finir les devoirs
Acción 2 : aller jouer

 

Le futur antérieur empleado solo

Puede expresar una probabilidad :
Il n’aura pas reçu mon message.
No habrá recibido mi mensaje.

Puede indicar una acción que terminará en un momento determinado del futuro :
Demain soir, les ouvriers auront fini les travaux.
Mañana por la noche, los obreros habrán terminado las obras.

Puede expresar una evaluación, un balance :
Cette année, les résultats des examens auront été excellents.
Este año, los resultados de los exámenes habrán sido excelentes.

VER TAMBIÉN : LA FORMACIÓN DEL FUTURO EN FRANCÉS

OTROS ARTÍCULOS : AQUÍ

 

The post EL EMPLEO DEL FUTUR ANTÉRIEUR EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

EL DÍA INTERNACIONAL DE LA FRANCOFONÍA

 

 

Alignement des drapeaux de la Francophonie- Photo Serein Wikipédi

 

La francofonía es el conjunto de todos los países y poblaciones en los que el francés es la lengua materna, vehicular u oficial.

Recordemos que la lengua materna es la primera lengua que se aprende en la infancia, la lengua vehicular es la que se utiliza para la comunicación entre varias personas de una misma comunidad que hablan lenguas diferentes, y la lengua oficial es la que utiliza el Estado para la publicación de todos los documentos legales y también para la comunicación de los connacionales.

Les-francophones-dans-le-monde-en-2015-wikipedia-

La palabra francofonía – francophonie – fue inventada por el geógrafo Onésime Reclus en 1880 para referirse a todos los lugares del mundo donde se hablaba francés.

El término francophonie se escribe con minúscula cuando designa a las personas en el mundo que hablan francés  y con mayúscula cuando se refiere a las instituciones.

Con 321 millones de francófonos repartidos por los cinco continentes, el francés es la quinta lengua más hablada en el mundo, la segunda lengua extranjera más estudiada, la tercera más empleada en los negocios y la cuarta más utilizada en internet.

L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) es una institución internacional creada en 1970. Agrupa a 88 Estados y tiene por misión promover la lengua y la cultura francesas pero también la paz, la democracia y desarrollar la enseñanza, la formación y la colaboración económica. El Secretario general, elegido por 4 años por les Jefes de Estados, dirige la OIF.

Drapeau-de-lOIF-Wikipedia-

 

Su bandera oficial es un círculo compuesto de 5 arcos de diferentes colores que representan los cinco continentes.

Cada año, el 20 de marzo, se celebra el día internacional de la francofonía en todos los países francófonos. Alrededor de esta fecha y durante una semana, se organizan en Francia y en el extranjero, un gran número de eventos y actividades culturales como conferencias, exposiciones, talleres de escritura, debates…

Este año, la semana de la lengua francesa y de la francofonía se celebrará entre el 18 y el 26 de marzo de 2023.

VER TAMBIÉN : BUENAS RAZONES PARA APRENDER FRANCÉS

 

 

The post EL DÍA INTERNACIONAL DE LA FRANCOFONÍA first appeared on El Hexágono.

LAS FORMAS GEOMÉTRICAS EN FRANCÉS

 

 

LES FORMES GÉOMÉTRIQUES

 


 

NOMS ET ADJECTIFS

Estos son los adjetivos que corresponden a los nombres de las formas geométricas :                           

 noms

un carré
un rectangle
un triangle
un pentagone
une ellipse
un ovale
un hexagone
un trapèze
un cube
un cylindre
une sphère
une pyramide

adjectifs

carré
rectangulaire
triangulaire
pentagonal*
elliptique
ovale
hexagonal*
trapézoïdal* **
cubique
cylindrique
sphérique**
pyramidal*

* el plural en masculino de pentagonal, hexagonal, trapézoïdal y pyramidal es pentagonaux, hexagonaux, trapézoïdaux y pyramidaux.
** trapèze trapézoïdal
     sphère sphérique

VER : EL PLURAL DE LOS ADJETIVOS CALIFICTIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post LAS FORMAS GEOMÉTRICAS EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

¿Cuáles son los idiomas más demandados por las empresas para trabajar?

Elblogdeidiomas.es Elblogdeidiomas.es – Sumérgete en otras culturas, conoce lugares lejanos, aprende idiomas y curiosidades.

El mercado laboral, al igual que otros ámbitos, se ha visto impactado por los recientes acontecimientos sanitarios, políticos y económicos...

La entrada ¿Cuáles son los idiomas más demandados por las empresas para trabajar? aparece primero en Elblogdeidiomas.es.

LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS

 

 

 

Les figures de style (en español las figuras literarias o retóricas), son formas no convencionales de utilizar las palabras para dar más expresividad o belleza al discurso.
Se emplean generalmente en textos literarios, pero aparecen también muy a menudo en el habla cotidiana. Son muy parecidas en francés y en español.
Hay varias clases de figuras literarias. Vamos a ver las principales.

 

LES FIGURES D’ANALOGIE

La comparaison (comparación)
Elle établit une relation entre deux termes reliés par : comme, tel, plus que…
Il est têtu comme une mule.
Es tan testarudo como una mula.

La métaphore (metáfora)
C’est une comparaison sans les mots : comme, tel…
Le lac, divin miroir. (Alfred de Vigny)
El lago, divino espejo. 

L’allégorie (alegoría)
C’est la représentation d’une idée abstraite par une image concrète. Les allégories commencent presque toujours par une majuscule.
Par exemple, la colombe avec un rameau d’olivier représente l’allégorie de la paix. 

La personnification (personificación)
Cette figure de style est l’attribution d’une caractéristique humaine à un objet un animal ou une réalité non-humaine.
L’habitude venait me prendre dans ses bras, comme un petit enfant (Marcel Proust)
La costumbre venía a cogerme en sus brazos, como a un niño pequeño.

 

LES FIGURES D’ATTÉNUATION

L’euphémisme (eufemismo)
L’euphémisme utilise une formule adoucie pour désigner quelque chose de triste, de déplaisant ou de choquant.
Par exemple, on emploie non-voyant au lieu d’aveugle, demandeur d’emploi au lieu de chômeur. 

La litote (lítote)
C’est une façon de dire moins de ce que l’on veut faire comprendre réellement.
Va, je ne te hais point. (Pierre Corneille – Le Cid)
Ve, no te odio.

 

LES FIGURES DE RÉPÉTITION

L’anaphore (anáfora)
C’est la répétition d’un mot en début de phrase
Il y aura des fleurs, tant que vous en voudrez
Il y aura des fleurs, couleur de l’avenir (Aragon)
Habrá flores, tanto como querréis
Habrá flores, color del porvenir 

L’énumération (enumeración)
C’est une suite de mots de même nature
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé
(Charles Beaudelaire)
Todo el invierno va a entrar en mi ser: ira,
Odio, estremecimientos, horror, labor dura y forzada

 

LES FIGURES DE SONORITÉ

L’allitération (aliteración)
C’est la répétition d’une consonne dans un groupe de mots.
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Jean Racine – Andromaque)
¿Para quién son estas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?

l’assonance (asonancia)
C’est la répétition d’une même voyelle dans un groupe de mots.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne (Paul Verlaine)
Los largos sollozos
De los violines
Del otoño

 

LES FIGURES D’AMPLIFICATION

L’hyperbole (hipérbole)
Elle consiste en une exagération dans le choix d’un mot pour mettre en relief une idée.
C’étaient des hommes géants sur des chevaux colosses. (Victor Hugo – Les Misérables)
Eran hombres gigantes sobre caballos colosales.

L’oxymore (oxímorón)
Elle réunit deux mots dont le sens est opposé.
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles (Pierre Corneille – Le Cid)
Esta oscura claridad que cae es las estrellas.

 

LES FIGURES DE SUBSTITUTION

La périphrase (perifrasis)
Elle remplace un mot par un groupe de mot qui le définit.
Par exemple :
La ville éternelle pour Rome
Le Nouveau Monde pour l’Amérique

 La métonymie (metonimia)
Elle consiste à utiliser une partie d’un élément pour en désigner le tout ou inversement.
Par exemple :
Voir un Picasso pour voir une œuvre de Picasso
Boire un bordeaux pour boire un vin de la région de Bordeaux

VER MÁS ARTICULOS 

 

The post LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS first appeared on El Hexágono.

LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS

 

 

ICI Y LÀ

Ici (aquí) indica el lugar preciso donde se encuentra la persona que habla.

Paul, viens ici !
¡Pablo, ven aquí!

J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

 

(ahí) indica un lugar un poco más alejado de la persona que habla. Se emplea en general para contrastarlo con ici :

Tes clés ne sont pas ici, elles sont là, sur la table.
Tus llaves no están aquí, están ahí, en la mesa.

Cuando no hay esta oposición entre dos lugares, en la lengua corriente se emplea indistintamente o ici para designar el lugar donde se encuentra el locutor . Se puede utilizar cualquiera de los dos adverbios, aunque en general se usa más que ici

J’habite là depuis cinq ans.
J’habite ici depuis cinq ans.
Vivo aquí desde hace cinco años.

Marie assieds-toi là.
Marie assieds-toi ici.
María siéntate aquí.

puede también indicar el tiempo y en este caso se traduce en español por ahora, en este momento.

Là, je pense que Marie est encore chez elle.
En este momento, creo que María está todavía en su casa.

 

D’ici là  (para entonces) indica un momento futuro.

D’ici-là, les choses auront changé et tout s’arrangera.
Para entonces, las cosas habrán cambiado y todo se arreglará.

 

 

LÀ-BAS

Là-bas (allí) designa un lugar más lejos o que no alcanzamos con la vista.

Là-bas, derrière ces montagnes se trouve le village où nous passons nos vacances d’été.
Allí detrás de estas montañas, se encuentra el pueblo dónde veraneamos.

Est-ce-que tes amis sont revenus des Etats-Unis ? – Non ils sont encore là-bas.
¿Han vuelto tus amigos de Estados Unidos? – No, siguen allí.

 

PUEDES VER TAMBIÉN : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

 

The post LOS ADVERBIOS ICI, LÀ, LÀ-BAS first appeared on El Hexágono.

¿Cómo Examenexam ayuda a los estudiantes a superar barreras económicas y lingüísticas en el aprendizaje de idiomas?

Elblogdeidiomas.es Elblogdeidiomas.es – Sumérgete en otras culturas, conoce lugares lejanos, aprende idiomas y curiosidades.

En el mundo actual, el aprendizaje de idiomas es esencial para acceder a la educación y las oportunidades de empleo....

La entrada ¿Cómo Examenexam ayuda a los estudiantes a superar barreras económicas y lingüísticas en el aprendizaje de idiomas? aparece primero en Elblogdeidiomas.es.

CURSO DE FRANCÉS ONLINE «frantastique»

 

 

¿Quieres mejorar tu francés ? Consíguelo este año.¡
Te ofrecemos una prueba gratuita de un mes de nuestro curso de francés «frantastique»!

Suscríbete gratuitamente y sin ningún compromiso al curso de francés “frantastique” durante UN MES. Esta prueba gratuita incluye una evaluación completa de tu nivel de francés. frantastique” es un curso online, con lecciones divertidas y personalizadas, a las que solo tendrás que dedicar unos 15 minutos al día.

Podrás seguir tu curso en cualquier momento del día, en tu ordenador o en tu tablet o móvil con nuestras aplicaciones.

¡Ahora es el momento de apuntarte a la prueba gratuita !Pronto llegará nuestra tradicional promoción de año nuevo.

Podrás beneficiarte de una reducción del 30 % sobre todas las tarifas, si decides continuar con el curso y te inscribes entre el 16 de enero de 2023 y el 3 de febrero de 2023.
¡No dejes escapar esta oportunidad!

Apúntate a la prueba de un mes gratis AQUÍ

 

The post CURSO DE FRANCÉS ONLINE «frantastique» first appeared on El Hexágono.