EMPLEOS DEL VERBO “(S’)ENNUYER”

 

 

El verbo francés ennuyer corresponde al verbo aburrir en español. Puede ser también pronominal : s’ennuyer (aburrirse).

En francés se utiliza en varios sentidos.

 

Ennuyer (aburrir)
Ce livre m’ennuie.  Je vais arrêter de le lire.
Este libro me aburre. Voy a dejar de leerlo.

S’ennuyer (aburrirse)
Marie s’ennuie, seule dans cette grande maison.
María se aburre, sola en esta gran casa.

Ennuyer (molestar)
Tu ennuies tout le monde avec tes exigences !
¡Molestas a todo el mundo con tus exigencias!

Ennuyer, être ennuyé (preocupar, estar preocupado)
Ça m’ennuie (je suis ennuyé) de savoir que Louis est à l’hôpital.
Me preocupa (estoy preocupado) el saber que Luis está en el hospital.

S’ennuyer de (añorar)
Pierre est content de son travail à Paris, mais il s’ennuie  de son village natal.
Pedro está contento con su trabajo en Paris, pero añora su pueblo natal.

 El verbo ennuyer (ou s’ennuyer) es un verbo del primer grupo que se conjuga en los tiempos compuestos con el auxiliar avoir..
Los verbos en -uyer cambian la y del radical por la i delante de una e : j’ennuie, tu ennuies… J’ennuierais, ti ennuieras…

No hay que olvidarse de que la primera y la segunda persona del imperfecto del indicativo y del presente del subjuntivo se escriben con y seguida de i :
nous ennuyions, vous ennuyiez (imperfecto de indicativo)
que nous ennuyions, que vous ennuyiez (presente de subjuntivo

 

También te puede interesar :
VOCABULARIO : DIFERENTES FORMAS DE MIRAR

The post EMPLEOS DEL VERBO “(S’)ENNUYER” first appeared on El Hexágono.

VOCABULAIRE : LA RENTRÉE DES CLASSES

 

 

Llegó septiembre y se acabaron las vacaciones…

He aquí una ficha para ayudarte a aprender el vocabulario de la vuelta al colegio.

 

L’ÉCOLE 

La rentrée des classes  la vuelta al colegio
la salle de classe    el áula
l’élève   el alumno
le professeur   el profesor
les matières   las asignaturas
la cour de récréation   el patio de recreo
la cantine   la cantina

 

 LE MATÉRIEL SCOLAIRE

un cartable una cartera
un classeur  una carpeta
un manuel un manual
 un cahier  un cuaderno
un dictionnaire   un diccionario
 une trousse   un estuche
un stylo un bolígrafo
un feutre  un rotulador
un surligneur un subrayador
un crayon un lápiz
une gomme  una goma
un taille-crayon    un sacapuntas
une règle    una regla

 

 VERBES ET EXPRESSIONS

réviser   repasar
étudier estudiar
apprendre   aprender
passer un examen presentarse a un examen
réussir à un examen aprobar un examen
échouer à un examen suspender un examen
faire une faute tener una falta (de ortografía)
faire ses devoirs hacer los deberes
redoubler   repetir curso
tricher copiar, hacer trampas
sécher les cours   hacer novillos

 

Puedes ver también : EL SISTEMA EDUCATIVO FRANCÉS

The post VOCABULAIRE : LA RENTRÉE DES CLASSES first appeared on El Hexágono.

¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ?

 

 

 

¿Son correctas estas frases ?

Je suis allé à Paris.
J’ai été à Paris.
He ido a Paris.

Vamos a ver cómo se deben de utilizar estos verbos.

 

JE SUIS ALLÉ

“Je suis allé” es el verbo aller en « passé composé », a la primera persona del singular.

Se utiliza cuando queremos expresar un movimiento. A menudo le sigue un complemento de lugar.

Je suis allé à Paris.
He ido a Paris.

Hier, Marie est allée* à la piscine.
Ayer, María fue a la piscina.

También puede ir seguido de un infinitivo.

Nous sommes allés* nous promener.
Hemos ido a pasear.

*concordancia del participio pasado con el verbo auxiliar être.

 

J’AI ÉTÉ

” J’ai été”  es el verbo être en “passé composé ” a la primera persona del singular.

Se utiliza para describir un estado, una situación. No se debe de emplear para expresar un movimiento.

Va seguido de un adjetivo o de un participio pasado.

J’ai été surpris de les voir ici.
Me ha sorprendido verlos aquí.

Ils ont été déçus par ce film.
Esta película les ha decepcionado.

Marie a été malade.
María ha estado enferma.

 

En la lengua hablada, la utilización por los franceses del verbo être en lugar del verbe aller  para expresar un movimiento es frecuente pero es considerada como un error por la Académie française. Aunque es admitida por algunos lingüistas, solo para la lengua coloquial, es preferible evitarla y emplear el verbo aller.

Je suis allé à Paris. Es correcto
J’ai été à Paris. ×  No es correcto
He ido a Paris.

VER TAMBIÉN : EL PRETÉRITO PERFECTO

 

 

The post ¿SE DICE “JE SUIS ALLÉ” O “J’AI ÉTÉ” ? first appeared on El Hexágono.

PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS

 

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS
…..
ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster
El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.
Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.
Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.
El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.
Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.
El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

TE PUEDE INTERESAR : PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

The post PALABRAS QUE SON FALSOS AMIGOS first appeared on El Hexágono.

HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT

 

 

 

Estas tres palabras son homófonas y pueden dar lugar a confusiones. Vamos a ver qué significa cada una de ellas.

 

PRÉ

Pré es un nombre común que en español significa prado.

Les moutons sont dans le pré.
Las ovejas están en el prado.

 

PRÈS

Près es un adverbio que expresa la proximidad.

Elle est arrivée rapidement car elle habite tout près.
Ella ha llegado rápidamente porque vive muy cerca.

La locución près de es una preposición que significa en español,  cerca de,  punto de.

Marie habite près de la gare.
María vive cerca de la estación.

Il y avait près de trois cents personnes dans la salle.
Había cerca de trescientas personas en la sala.

Nous étions près de partir quand son amie est arrivée.
estábamos a punto de partir cuando llegó su amiga.

Près de también se emplea en el sentido de unido a (una persona).

Pierre est resté très près de son frère aîné.
Pedro ha permanecido muy unido a su hermano mayor.

 

 

PRÊT

 Prêt es un nombre que significa préstamo en español

Louis a demandé un prêt à la banque pour acheter cette maison
Luis ha pedido un préstamo al banco para comprar esta casa.

Prêt, prête en femenino, es también un adjetivo. Corresponde a preparado, dispuesto… en español.

Je suis prêt, nous pouvons partir.
Estoy listo, nos podemos ir.

Anne est prête à tout pour réussir dans sa profession.
Ana está dispuesta a todo para triunfar en su profesión

 

VER :
HOMÓNIMOS : HOUX, OU, OÙ,AOÛT, HOUE,HOU
HOMÓNIMOS, HOMÓFONOS, HOMÓGRAFOS

 

The post HOMÓNIMOS : PRÉ, PRÈS O PRÊT first appeared on El Hexágono.

EMPLEOS DE ÇA Y CELA EN FRANCÉS

 

 

 

 

Ça y cela son dos pronombres demostrativos que tienen el mismo sentido, pero no se emplean en los mismos casos.

Cela se emplea en la lengua escrita o en la lengua hablada formal mientras ça pertenece a la lengua coloquial.

 

CELA

En general, en la lengua escrita es preferible utilizar cela.

Oralmente, se emplea en el registro formal.

Vous avez raison, tout cela est excessif.
Tiene Ud. razón, todo esto es excesivo.

Hay expresiones en las que se debe de utilizar cela obligatoriamente tanto oralmente como por escrito.

Je ne suis pas pâtissier, cela dit, je fais de bons gâteaux.
No soy pastelero, dicho esto, hago buenos pasteles.

Louise n’a pas assisté à la réunion, cela seul a suffi à déclencher toutes sortes de commentaires.
Luisa no ha asistido a la reunión, solo este hecho ha desencadenado toda clase de comentarios.

L’écrivain s’est retiré à la campagne pour finir d’écrire son livre, suivant en cela les conseils de son éditeur.
El escritor se retiró al campo para terminar la escriture de su libro, siguiendo así los consejos de su editor.

 

Se debe de utilizar cela cuando se opone a ceci.

Ceci est à moi et cela est à toi.
Esto es mío y eso es tuyo.

 

El empleo de cela es obligatorio en una frase interrogativa con inversión del sujeto.

Comment cela se fait-il ?
¿Cómo es eso ?

No hay inversión del sujeto con ça :
Comment ça se fait ?

 

ÇA 

En la lengua hablada se utiliza casi siempre ça.

Ça fait longtemps qu’il est parti.
Hace mucho que se ha ido.

Ne dîtes pas ça !
¡No diga esto !

El empleo de ça es obligatorio en expresiones como :

Comment ça va?
¿Qué tal estás?

Ça va ?
¿Qué tal?

Ça y est.
Ya está.

Ça alors !
¡Vaya !

Comme ci, comme ça.
Así, Así.

En la lengua coloquial, ça puede reemplazar un nombre de persona. Tiene un matiz peyorativo.

C’est ça ton chanteur préféré ?
¿Es este de verdad tu cantante preferido?

Les enfants, ça crie tout le temps.
Los niños no paran de gritar.

VOIR : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

The post EMPLEOS DE ÇA Y CELA EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

LOS TÍTULOS DE CORTESÍA EN FRANCÉS

 

 

Los títulos de cortesía, en francés les titres de civilités, son palabras que se ponen delante del nombre de las personas para indicar su género, estatuto social, profesión o función como por ejemplo : Monsieur, Madame, Docteur, Professeur…

Se pueden escribir con mayúscula, con minúscula o  con abreviaturas.

 

TITRES DE CIVILITÉS ET ABREVIATIONS

 

Las abreviaturas de los títulos de cortesía no se pueden utilizar en todos los casos.

 

PRINCIPALES EMPLEOS DE LAS ABREVIATURAS

 

Se puede utilizar las abreviaturas :

Cuando van seguidas del apellido o el título de la persona de la que se habla :
M. Dupont vient d’arriver.
El Sr Dupont acaba de llegar.

Mme la directrice est dans son bureau.
La señora directora está en su despacho.

 

No se puede utilizar las abreviaturas :

Cuando se habla de una persona sin escribir su apellido:
Je ne connais pas madame, mais j’ai déjà vu monsieur.
No conozco a la señora pero si, había visto y al señor.

En el encabezamiento, de una carta :
Monsieur / Cher Monsieur
Señor/estimado Señor

En la despedida de una carta :
Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
Le saluda atentamente..

En la dirección en el sobre : el título de cortesía se debe de escribir con todas las letras.
Monsieur Dupont
12 rue Lafayette

En el título de un libro :
Il est en train de lire Madame Bovary.
Esta leyendo Madame Bovary.

 

VER TAMBIÉN : ESCRIBIR UNA CARTA EN FRANCÉS

 

 

 

 

The post LOS TÍTULOS DE CORTESÍA EN FRANCÉS first appeared on El Hexágono.

PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE

 

 

 

Quieres mejorar tu francés ? ¡Consíguelo en 2024!
Te ofrecemos una prueba gratuita de un mes de nuestro curso de francés «frantastique»!

Suscríbete gratuitamente y sin ningún compromiso al curso de francés “frantastique” durante UN MES. Esta prueba gratuita incluye una evaluación completa de tu nivel de francés. frantastique” es un curso online, con lecciones divertidas y personalizadas, a las que solo tendrás que dedicar unos 15 minutos al día.

Podrás seguir tu curso en cualquier momento del día, en tu ordenador o en tu tablet o móvil con nuestras aplicaciones.

¡Ahora es el momento de apuntarte a la prueba gratuita !Pronto llegará nuestra tradicional promoción de año nuevo.

Podrás beneficiarte de una reducción del 30 % sobre todas las tarifas, si decides continuar con el curso y te inscribes entre el 16 de enero de 2024 y el 8 de febrero de 2024.
¡No dejes escapar esta oportunidad!

Apúntate a la prueba de un mes gratis AQUÍ

 

The post PRUEBA GRATIS NUESTRO CURSO DE FRANCÉS ONLINE first appeared on El Hexágono.

LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE»

 

El uso de los sinónimos es muy útil para evitar las repeticiones cuando nos expresamos oralmente o por escrito. Sin embargo, algunos sinónimos no son siempre intercambiables en una frase.

En francés, los verbos savoir y connaître  tienen un significado parecido que es “tener el conocimiento de algo”, sin embargo se utilizan de forma diferente.

 

SAVOIR significa tener conocimientos adquiridos por el estudio o la experiencia. Se refiera a informaciones, cosas, hechos, nunca a personas.

Se utiliza delante de un verbo al infinitivo o de una proposición subordinada:

Savoir + infinitivo

Il sait nager.
Él sabe nadar

Savoir + proposición subordinada.

Nous savons que ton ami viendra demain.
Sabemos que tu amigo vendrá mañana.

 

CONNAÎTRE significa tener conocimiento de algo o de alquién, o de su existencia.

Se utiliza solo delante de un nombre de persona o de cosa.

Connaître + nombre

Je connais tes frères.
Conozco a tus hermanos.

Ce jardinier connaît son métier.
Este jardinero conoce su oficio.

 

Hay sin embargo una excepción : El verbo savoir puede ser seguido algunas veces de nombres como poème, poésie, table de multiplication…

Il sait sa leçon. (la sabe, la ha estudiado)
Se sabe la lección.

Je sais ce poème  (lo he estudiado, lo sé de memoria)
Me sé este poema.

Je connais ce poème   (sé que existe)
Conozco este poema.

Puedes ver también : AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

The post LA DIFERENCIA ENTRE «SAVOIR» Y «CONNAÎTRE» first appeared on El Hexágono.

EMPLEOS DE BEAUCOUP, BEAUCOUP DE/DES…

 

 

 

En francés, beaucoup es un adverbio. Expresa la cantidad, la intensidad o la frecuencia. Su traducción en español es : mucho. Beaucoup es siempre invariable.

 

BEAUCOUP

 Se puede encontrar después de un verbo :

Cette ville me plait beaucoup.
Esta ciudad me gusta mucho.

Il travaille beaucoup.
Trabaja mucho.

 Puede utilizarse para designar un gran numero de personas :

Beaucoup pensent que cette situation ne durera pas.
Muchos piensan que esta situación no durará.

 

Se emplea delante de los adverbios de cantidad plus, moins, mieux, trop para expresar más intensidad :

Cette voiture est beaucoup plus grande que celle que tu avais avant.
Este coche es mucho más grande que el que tenías antes.

 

BEAUCOUP DE

Delante de un nombre, beaucoup va siempre seguido de la preposición de (d’ delante de una vocal).

Marie a lu beaucoup de livres.
María ha leído muchos libros.

Il y a beaucoup de lait dans cette tasse.
Hay mucha leche en esta taza.

Nous avons beaucoup d’amis.
Tenemos muchos amigos.

Estos ejemplos se refieren a cosas en general (libros, leche y amigos) y de forma imprecisa, solo se puede emplear la preposición de.

 

BEAUCOUP DES

Beaucoup va seguido de la preposición en plural des, únicamente cuando el nombre es definido y va seguido de un pronombre relativo.

Beaucoup des livres que Marie a lus proviennent de la bibliothèque.
Muchos de los libros que María ha leído provienen de la biblioteca.

En este ejemplo, se precisa que son los libros que ha leído María.

Delante de un nombre en singular se utiliza du delante de un nombre masculino y de+la delante de un nombre femenino :

Beaucoup du lait qui était dans cette tasse s’est renversé sur la table.
Mucha de la leche que estaba en esta taza se ha derramado en la mesa.

Beaucoup de la farine qui nous a été livrée le mois dernier a déjà été utilisée.
Mucha de la harina que nos entregaron el mes pasado ha sido utilizada ya.

 

Delante de un pronombre personal se utiliza beaucoup + d’entre ou beaucoup + parmi

Beaucoup d’entre eux assisteront à la réunion de demain.
Muchos de ellos asistirán a la reunión de mañana.

Beaucoup parmi nous partagent votre opinion.
Muchos de nosotros comparten su opinión.

 

Ver también : BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

 

 

 

 

 

The post EMPLEOS DE BEAUCOUP, BEAUCOUP DE/DES… first appeared on El Hexágono.